Форум » Вопросы-ответы » О переносе полилеоса на предпразнество » Ответить

О переносе полилеоса на предпразнество

Димитрий Н.Б.: Не подскажет ли ли кто: совершенно не могу сообразить, можно ли сегодняшнюю (завтрашнюю) полилеосную службу прпп.Варлааму и Иосафу царевичу перенести и отмолиться им в субботу, когда будет Предпразднество? Или нельзя?

Ответов - 35

о. Андрей: Димитрий Н.Б. пишет: полилеосную службу прпп.Варлааму и Иосафу царевичу А почему она полиелеосная? В Оке им вообще службы нет...

Димитрий Н.Б.: о. Андрей пишет: А почему она полиелеосная? В Оке им вообще службы нет... Обозначена как полиелеосная в "Уставе для домашней молитвы" и в "Ключе к церковному уставу" Сырникова.

о. Андрей: Димитрий Н.Б. пишет: Обозначена как полиелеосная в "Уставе для домашней молитвы" и в "Ключе к церковному уставу" Сырникова. Эта служба составлена в конце 16 века и долгое время не имела общецерковного употребления (по крайней мере, ни в Оке, ни в минеи 1610 года ее еще нет) и, видимо, лишь при патр. Иоасафе (нашем ) попала в служебную минею, как дополнительная служба, в связи с его тезоименитством. Око же указывает в этот день "аллилуйя". В РДЦ просто обычай служить преимущественно вселенским святым согласно указам Типикона, от этого и мое недоумение - думал, что единоверцы тоже так служат. Для сравнения: снимок минеи 1610 года (службы им нет) снимок минеи 1645 года (служба с полиелеосом) Димитрий Н.Б. пишет: можно ли сегодняшнюю (завтрашнюю) полилеосную службу прпп.Варлааму и Иосафу царевичу перенести и отмолиться им в субботу, когда будет Предпразднество При необходимости, можно, поскольку в предпразднество служба рядовому святому не отменяется, но поется купно с предпразднеством. Таким образом, можно службу св. Григорию перенести на павечерницу, а Проклу на иное время (как настоятель рассудит). И петь службу предпразднеству и Варлааму с Иоасафом.


Димитрий Н.Б.: о. Андрей пишет: Око же указывает в этот день "аллилуйя". В РДЦ просто обычай служить преимущественно вселенским святым согласно указам Типикона, от этого и мое недоумение - думал, что единоверцы тоже так служат. Так оно и есть, на приходах так и служат. Но я-то за большинство служб молюсь дома а не вцеркви. Ради особого почитания не хотел совсем пропускать св.Варлаама и Иосафом. И аллилуйную службу в пяток пропускать жалко - без неё поста толком и не почувствуешь))) Потому и задумался, куда бы полилеос "приткнуть". о. Андрей пишет: При необходимости, можно, поскольку в предпразднество служба рядовому святому не отменяется, но поется купно с предпразднеством. Таким образом, можно службу св. Григорию перенести на павечерницу, а Проклу на иное время (как настоятель рассудит). И петь службу предпразднеству и Варлааму с Иоасафом. Спаси Христос! Я вроде бы и помнил, что можно, но почему-то засомневался. о. Андрей пишет: снимок минеи 1610 года (службы им нет) Ух, какая замечательная вещь! Где бы такую достать???У наших я подобную видел лишь в Нижегородчине на приходе - мартовскую, помню, канон прп.Иоанну списателю Леств. по ней читал, и всё восхищался

о. Андрей: Димитрий Н.Б. пишет: Ух, какая замечательная вещь! Где бы такую достать??? "Живьем" не знаю где, скачать можно на сайте РГБ. Вот ссылка: http://dlib.rsl.ru/load.php?path=/rsl01002000000/rsl01002365000/rsl01002365501/rsl01002365501.pdf

Сергiй: А что, от древности бумаги текст благодатнее? Книги начала ХХ века точь в точь повторяют книги 17-го столетия, даже порой опечатки совпадают. И про перенос. А зачем переносить, когда Церковь установила почитание тех или иных святых в определенный день? Понятно, когда с воскресной службой как-то не умещается, когда несколько святых и так далее, а в будний день - какая нужда в переносе? Поиграть Уставом? Не лучше ль ему следовать?

о. Андрей: Сергiй пишет: А что, от древности бумаги текст благодатнее? Так намоленей Сергiй пишет: А зачем переносить, когда Церковь установила почитание тех или иных святых в определенный день? Димитрий Н.Б. пишет: Но я-то за большинство служб молюсь дома а не вцеркви. Ради особого почитания не хотел совсем пропускать св.Варлаама и Иосафом. И аллилуйную службу в пяток пропускать жалко - без неё поста толком и не почувствуешь))) Потому и задумался, куда бы полилеос "приткнуть".

Сергiй: о. Андрей пишет: Так намоленей Ага. Я так и подумал.

Димитрий Н.Б.: Сергiй пишет: А что, от древности бумаги текст благодатнее? Книги начала ХХ века точь в точь повторяют книги 17-го столетия, даже порой опечатки совпадают. А вот и не точь в точь. Книги XX века - это в основном перепечатка иосифовских. А в книгах печатаных при патр.Иосифе язык несколько изменен, "осовременен", в филаретовских и др.более ранних мне язык больше нравится, я так привык. Например почитайте 17-ю кафизму 1) по филаретовскому Псалтырю; 2) по иосифовскому Часослову. Сразу разницу заметите во многих словах, в ударениях и проч. Сергiй пишет: И про перенос. А зачем переносить, когда Церковь установила почитание тех или иных святых в определенный день? Понятно, когда с воскресной службой как-то не умещается, когда несколько святых и так далее, а в будний день - какая нужда в переносе? Поиграть Уставом? Не лучше ль ему следовать? Что значит поиграть? Устав не возбраняет таких переносов. Церковь установила в один и тот же день почитание святых, которым одновременно править службу невозможно. Полным-полно таких случаев. Например, подавляющее большинство русских святых - "неосновные" полилеосные, что же прикажите им вообще никогда не служить? А зачем тогда - вопрошу я Вас - Церковь (подвижники наши) ети службы писали, составляли? Нет, Церковь очень мудро позволяет - как настоятель рассудит, правильно о.Андрей подсказал.

Димитрий Н.Б.: о. Андрей пишет: "Живьем" не знаю где, скачать можно на сайте РГБ. Спаси Христос.

Сергiй: Димитрий Н.Б. пишет: А вот и не точь в точь. Книги XX века - это в основном перепечатка иосифовских. Я иосифовские и имею в виду. Они - самые правильные, потому что Церковь до раскола именно их как последний вариант утвердила. Так что получается, либо - иосифовские, либо - никоновские. Димитрий Н.Б. пишет: мне язык больше нравится, я так привык Ну вот и скажите, что предпочтение отдается личному вкусу, и так во всех вопросах, и в другой теме такожде. Думаю, после сего пространно отвечать нет нужды. С личным вкусом не поспоришь.

Димитрий Н.Б.: Сергiй пишет: Я иосифовские и имею в виду. Они - самые правильные, потому что Церковь до раскола именно их как последний вариант утвердила. Значит, по Вашей логике выходит, что о.Андрей неправильным "Оком" пользуется. В иосифовской Минее служба царевичу Иосафу есть, а в "Оке" - нету. Неверна точка зрения, что последний=самый правильный. Далеко не всегда так бывает. Вот у меня сразу вопрос, наверное, к отцу Андрею больше. Я до недавнего времени пользовался вашим (РДЦ) Часословом (ваше издание, такой светло-коричневый, купил в вашей лавке на Павелецкой). Но меня всё время смущало, что текст "Свете Тихии" на Вечерне там почему-то приближен к новообрядческому (не "Исуса Христа, Сына Божия", а почему-то просто "Исусе Христе" и проч.). Преобрёл издание белокриницких. Там текст "Свете Тихии" полный, по-старому. Однако в целом по книге обнаружилась целая гора иных опечаток, не смысловых, а обычных ошибок, пропуски букв и т.п. Проверил - в издании РДЦ етих опечаток нет, всё правильно. Вот и вопрос: какая же из книг более соответствует иосифовскому "самому правильному" варианту? Кто из вас "справу" провёл? Неужели в иосифовской был никонианский вариант "Свете Тихии"? Или нелепые опечатки? Сергiй пишет: Так что получается, либо - иосифовские, либо - никоновские. Неверно. Есть и филаретовские, и другие. Церковь их из обращения не изымала и пользоваться не воспрещала. В чём-то лучше те, в чём-то другие. Сергiй пишет: Ну вот и скажите, что предпочтение отдается личному вкусу, и так во всех вопросах, и в другой теме такожде. Думаю, после сего пространно отвечать нет нужды. С личным вкусом не поспоришь. И паки неверно. Дело не во вкусе, а в любви к языку. Любовь-то дело субъективное, личное, а вот язык - объективное. С точки зрения сохранности (не обмирщенности) языка лучше - филаретовские, а не иосифовские.

о. Андрей: Димитрий Н.Б. пишет: Я до недавнего времени пользовался вашим (РДЦ) Часословом (ваше издание, такой светло-коричневый, купил в вашей лавке на Павелецкой). Но меня всё время смущало, что текст "Свете Тихии" на Вечерне там почему-то приближен к новообрядческому (не "Исуса Христа, Сына Божия", а почему-то просто "Исусе Христе" и проч.). Это у новообрядцев приближено к нашему Наш Часослов - точная фото-копия иосифовского издания 1652 года, то есть, видимо, последнее предраскольное.

Димитрий Н.Б.: о. Андрей пишет: Это у новообрядцев приближено к нашему Наш Часослов - точная фото-копия иосифовского издания 1652 года, то есть, видимо, последнее предраскольное. Вы можете изложить здесь текст молитвы "Свете Тихии" - как она читается/поётся у Вас на вечернях?

Сергiй: Если Вы так хорошо разбираетесь в книгах, то должны были заметить, что новозыбковское издание Часослова - перепечатка единоверческого. Тем более, что речь не о перенаборе, а о полном сканировании.

Сергiй: о. Андрей пишет: Это у новообрядцев приближено к нашему? Скорее, текст доиосифовских книг приближен в некоторых местах к никонианскому, взять хоть Часовник: "недостоин же паки его же обрящет унывающа". (В Часослове иосифовском - ленящася).

о. Андрей: Сергiй пишет: Скорее, текст доиосифовских книг приближен в некоторых местах к никонианскому Никонианский ведь появился позже, поэтому правильней говорить, что он приближен к иосифовскому, а не наоборот. Димитрий Н.Б. пишет: Вы можете изложить здесь текст молитвы "Свете Тихии" - как она читается/поётся у Вас на вечернях? Свете Тихии поется в РДЦ по обиходу, также как в Часослове, но с "ИсусА ХристА".

Сергiй: о. Андрей пишет: Никонианский ведь появился позже, поэтому правильней говорить, что он приближен к иосифовскому, а не наоборот. Нет, отче, я не от том (и не к иосифовскому). Ну, переставь местами, от этого смысл не поменяется, я написал, что некоторые никониянские тексты, отличающиеся от иосифовской редакции (последней и тщательно выверенной Церковью), в некоторых случаях не с потолка взяты, а схожи с доиосифовскими текстами, которые Церковь решила при патриархе Иосифе изменить. Если ж те были верными (или кому-то "больше нравятся"), стало быть, погрешили справщики, ибо зачем правильное исправлять? Так и с Пасхальной службой в доиосифовской Триоди, там ближе к никонианскому тексту. Или никонианский к тому ближе. От перестановки мест слагаемых сумма не меняется. А позиция нравится/не нравится - какая-то странная в церковной жизни. Мне, может, ипакой больше кондака нравится. Давайте, буду его там вставлять, как раньше делали.

Георгий, Львов: Дмитрий пишет: "Вот и вопрос: какая же из книг более соответствует иосифовскому "самому правильному" варианту? Кто из вас "справу" провёл? Неужели в иосифовской был никонианский вариант "Свете Тихии"? Или нелепые опечатки?" Добрый вечор! Или: вечір, вечер? (КАК лучше? ) Дозвольте "пару копеек вставить". Когда-то уже мы здесь говорили (2 года назад) о том, что есть разные редакции даже среди древлеправославных христиан: имею ввиду РДЦ и РПСЦ. Я же поначалу думал, что все тексты у древлеправославных -- одинаковы и без помарок. Оказалось же, что не совсем так. Пример тому молитва после вечери (ужина). Тогда, два года назад, я был несказанно удивлён тому, что в древлеправославии нет единообразия -- пресловутой унификации -- текстов, думал, что только никоновские переводчики несколько раз переводили и каждый раз по-разному и у них, собственно, как может каждый не байдужий заметить, куча всяких безобразий, если не сказать хуже... То есть, опять делается замечание по-поводу "священной коровы" -- я говорю о поистине "депутатской неприкосновенности" текстов, или о возведении в ранг (степень) высочайшой святости всех древних текстов! Однако, если мы прочтём предисловие к "Острожской Библии", то с удивлением найдём слова о том, что поводом к этому переводу стали...чуть-ли не богохульно-еретические высказывания в текстах переводов "Священного Писания" на славянский язык, которые были в ходу на Руси в то время. Так что тут нужен взвешеный, грамотный подход, благоговейное отношение и разумное понимание того, что поём и читаем: "пойте все разумно!" Когда я говорю с моими друзьями из УПЦ МП о неточностях в текстах, то более грамотные спрашивают: сохранились-ли у древлеправославных христиан древние т.н. -- харатейные -- греческие и славянские книги, дабы сделать сличение текстов ( только настоящее, а не такое как проведено было в 17-м веке!), и точно определить -- кто прав, а кто -- нет.

Георгий, Львов: ...Вечером проходя мимо одной из новых красивых деревянных церков нашего города, услышал из динамика Шестопсалмие на украинском. Можно по разному относится к тому -- имеет ли право на существование такого рода богослужение или нет, но именно после перевода на украинский в лексиконе шутливых выражений современных украинцев появились слова из такого перевода. Например, "Вонмем!", означающее "Будем внимательны!", на украинском, а ещё когда распевом ихним, звучит несколько строго-комично: "Будьмо уважні!!!", что, собственно, самим же "щирим галичанам" и дало повод использовать сие не там где-надо, да к тому-ж и в шутливом настрое. Это к тому, что к переводу (вдобавок с песнопением вкупе) книг богослужебных, надо всё-таки относится именно как к: "Служение Богу".

Димитрий Н.Б.: С Праздником! Георгий, Львов пишет: же поначалу думал, что все тексты у древлеправославных -- одинаковы и без помарок. Оказалось же, что не совсем так. Я бы сказал даже - СОВСЕМ НЕ ТАК. Разночтений очень много. Даже в одной и той же книге (напр., в том же Часослове), в разных местах - разные редакции одной и той же молитвы. А уж в разных книгах... Георгий, Львов пишет: Пример тому молитва после вечери (ужина). А что там не так? Я лишь отметил, что там разница у поповцев и безпоповцев. После "За молитв" первое "Слава и ныне" поповцы делают без поклонов, а безпоповцы - с поклонами. Я на свою беду первоначально усвоил второй вариант, теперь всякий раз в разнобой с окружающими делаю... Георгий, Львов пишет: Так что тут нужен взвешеный, грамотный подход, благоговейное отношение и разумное понимание того, что поём и читаем: "пойте все разумно!" Совершенно верно.

Димитрий Н.Б.: С Праздником! Сергiй пишет: Если Вы так хорошо разбираетесь в книгах, то должны были заметить, что новозыбковское издание Часослова - перепечатка единоверческого. Тем более, что речь не о перенаборе, а о полном сканировании. Я плохо разбираюсь. Спаси Христос за информацию, этого я не знал. Сергiй пишет: Скорее, текст доиосифовских книг приближен в некоторых местах к никонианскому А не наоборот? Сергiй пишет: взять хоть Часовник: "недостоин же паки его же обрящет унывающа". (В Часослове иосифовском - ленящася). Вот оно как. А я как раз на это различие обратил пристальное внимание. Вариант с никонианским "унывающа" мне попался в единоверческом Каноннике, и я долго возмущался Так это доиосифовский вариант? Удивлён. Часовник, говорите? Его у меня нет. А в других доиосифовских книгах (напр., Триоди) также?

Сергiй: Димитрий Н.Б. пишет: А не наоборот? Ну я потом пояснил. Понятно, что не начальное из конечного, не первое из последующего, а наоборот. У Вас, кстати, почти так же звучит: Димитрий Н.Б. пишет: Вариант с никонианским "унывающа" Димитрий Н.Б. пишет: и я долго возмущался Я думаю, многие проходят этот этап "возмущения", пока не найдут источник. Было и у меня с паремиями на один из двунадесятых праздников. Сравнивал текст никониянский с текстом из Праздничной минеи. И возмутился: "Ну зачем надо было исправлять? И без того всё понятно!" А потом купил месячную минею и там обнаружил то, что меня так возмутило. С тех пор зарекся возмущаться, не проверив. Так что и "унывающа" не с потолка взято. А в Триоди я имел в виду в начале пасхального богослужения иной текст "Христос воскресе". Он у нас тоже есть, только на хвалитех. Про отличия в одной и той же книге (не в разных) я уж молчу. Пасхальный канон большинство наших на память поют, с книгами не всегда совпадает. Часовник, изданный Новозыбковским издательством, тоже единоверческий, кстати, там ошибка допущена в аннотации. Написали, что перепечатан Часовник, изданный при патриархе Иосифе, а рядом (слева) церковно-славянским черным по белому: патриархе Иоасафе. Это страницы 776 (вторая строка снизу) и 777 (5-я строка сверху).

Сергiй: Сравните: Это - более ранняя Триодь (при ком издана - не скажу, не знаю, там в конце книги листов нет). Это - иосифовская.

о. Андрей: Сергiй пишет: Сравните: Скрытый текст Первая - это иоасафовская Триодь, у меня такая была.

Сергiй: Я предполагал, но рисковать не стал, лучше сказать "не знаю", чем потом впросак попасть. Однако, у вас далеко за полночь. Сколь неожиданная встреча. Тексты хорошо видно? Не разносят ли экран? Конечно, это - не оригиналы, а мой набор с оригиналов, но - строка в строку, буква в букву.

о. Андрей: Сергiй пишет: Однако, у вас далеко за полночь. Сколь неожиданная встреча. Некогда спать - через пару часов в Барнаул с Божией помощью выезжаем с Марком и Василием. Я на исповедь принимать, Марк везет, а Василий за компанию

о. Андрей: Сергiй пишет: Тексты хорошо видно? Хорошо. Впрочем, я сличал оные когда-то немного, поэтому в голове засели.

Сергiй: А на меня однажды "накатило", однако, со старым текстом возни много, он сложнее. Ангела-хранителя в путь! И как это я забыл? Ты ж писал про 5 декабря. Интересно, помнит кто-нибудь, что этот день был Днем Конституции?

о. Андрей: Сергiй пишет: помнит кто-нибудь, что этот день был Днем Конституции? Супруги императора Константина Павловича? Существует распространённый рассказ о том, что будто бы декабристы заставляли солдат кричать «Да здравствует Константин, да здравствует Конституция», объясняя, что Конституция — жена Константина.

Сергiй: Шутник, однако. Нет, та Конституция - Сталинская, её одну и помню.

Димитрий Н.Б.: Сергiй пишет: Скорее, текст доиосифовских книг приближен в некоторых местах к никонианскому, взять хоть Часовник: "недостоин же паки его же обрящет унывающа". (В Часослове иосифовском - ленящася). Вы ошибаетесь, и в иосифовских "унывающа" есть. Тот самый мой Канонник - переиздание. Первоначально он был издан в 7159 году (1651), в десятое лето патриаршества Иосифа. Из имеющихся данных можно увидеть следующее: 1) доиосифовский Часовник - "унывающа"; 2) иосифовская Цветная Триодь 7156 года - "ленящеся"; 3) иосифовский Канонник 7159 года - "унывающа"; 4) иосифовский Часослов 7160 года - "ленящася"; 5) никонианские книги - "унывающа". Натуральная чехарда. Интересно всё-таки узнать, был ли вариант "ленящася" до Иосифа, или ето только при нём появилось. В Триоди до Иосифа там как? Сергiй пишет: Так и с Пасхальной службой в доиосифовской Триоди, там ближе к никонианскому тексту. Или никонианский к тому ближе... Иной текст "Христос воскресе". Он у нас тоже есть, только на хвалитех И паки неверно. И с Пасхой в иосифовских есть та же чехарда. Вы рассматриваете Триодь. Но рассмотрите и другие книги. В "Псалтыри со восследованием" 7160 года содержится пасхальные и служба и молебен, так там вариант "смертию смерть поправ и сущим во гробех" не просто присутствует, но даже преобладает (именно с него поп начинает заутреню). При етом заметьте: Триодь напечатана в 7156 году, а Псалтырь - в 7160-м, на четыре года позже. Таким образом, Ваш тезис про иосифовские книги, что они "самые правильные, потому что Церковь до раскола именно их как последний вариант утвердила" - необоснован. Нет там единого варианта, и какой из них последний - большой вопрос. Сергiй пишет: Про отличия в одной и той же книге (не в разных) я уж молчу. Вот именно. Так как же их можно считать самыми правильными, если они сами с собой зачастую не согласны? В 17-й кафизме с ударением в слове "заповедей" я просто замучился (то "зАповедей", до "заповедЕй" ) Сергiй пишет: некоторые никониянские тексты, отличающиеся от иосифовской редакции (последней и тщательно выверенной Церковью), в некоторых случаях не с потолка взяты, а схожи с доиосифовскими текстами, которые Церковь решила при патриархе Иосифе изменить. На очень зыбкую почву вступаете. Этак надо переименовать "древлеправославие" в "иосифо-православие". Даёте пищу для очень популярного никонианского мнения, будто староверы на самом деле никакие не "старо-", а всего лишь патриоты иосифовских исправлений. Во молитвословах РДЦ писано - "держим веру без малейшах изменений, как при кн.Владимире приняли", а тут выходит, что абсолитизируете "старину" которой в 1654 году еще и десятка лет не было. Я рад, что в наших общинах нет такой однозначной "ура-иосифовщины". Ценим и более древние. Сергiй пишет: Я думаю, многие проходят этот этап "возмущения", пока не найдут источник....Так что и "унывающа" не с потолка взято. Да я уж понял)))))

Димитрий Н.Б.: о. Андрей пишет: Первая - это иоасафовская Триодь, у меня такая была. Эта та самая, знаменитая, где "трисущная троица"?

Сергiй: Димитрий Н.Б. пишет: Вы ошибаетесь, и в иосифовских "унывающа" есть. Тот самый мой Канонник - переиздание. Первоначально он был издан в 7159 году (1651), в десятое лето патриаршества Иосифа. Нет, не ошибаюсь, поскольку писал о двух конкретных книгах: Часослове и Часовнике. Канонник у меня рижский. Есть еще двухтомник белокриницкого издания, но я им не пользуюсь. Так уж вышло, что одновременно приобрел все минеи, а в нем надобность пока до времени отпала. Димитрий Н.Б. пишет: И паки неверно. И с Пасхой в иосифовских есть та же чехарда. Вы рассматриваете Триодь. Нет, верно, Вы очень невнимательно читаете. Я всегда пишу о конкретных книгах и никогда не обобщаю. С Вами трудно разговаривать. Димитрий Н.Б. пишет: Я рад, что в наших общинах нет такой однозначной "ура-иосифовщины". Ценим и более древние. Идите туда и там цените, а мы как-нибудь без "ура-археологов" проживем.

Димитрий Н.Б.: Сергiй пишет: Нет, не ошибаюсь, поскольку писал о двух конкретных книгах: Часослове и Часовнике....Вы очень невнимательно читаете. Я всегда пишу о конкретных книгах и никогда не обобщаю. Позволю себе усомниться. В посте 02.12.11 17:54 Вы явно писали о всех иосифовских книгах - это следует из контекста. Контекст нашего диалога: Вы: "Книги начала ХХ века точь в точь повторяют книги 17-го столетия". Я: "Книги XX века - это в основном перепечатка иосифовских". Вы: "Я иосифовские и имею в виду. Они - самые правильные, потому что Церковь до раскола именно их как последний вариант утвердила. Так что получается, либо - иосифовские, либо - никоновские". Разве здесь идёт не о всех иосифовских книгах, а о каких-то конкретных? - Этого никак не следует из правил русского языка и логики. Вы явно говорили об иосифовских книгах вообще, а не только о Часослове. Вы выдвинули общий тезис, а уж затем перешли к конкретным примерам: Часовнику, Часослову, "унавающему", Пасхе и т.д. Сергiй пишет: писал о двух конкретных книгах: Часослове и Часовнике Допускаю, что иосифовский Часослов правильнее филаретовского Канонника. Но "самые правильные иосифовские книги" не ограничиваются одним Часословом. Как я показал на примерах, они временами этому Часослову противоречат. Сергiй пишет: С Вами трудно разговаривать. Прошу прощения, конечно, мне очень жаль, но разве я кого-то неволю? Сергiй пишет: Идите туда и там цените, а мы как-нибудь без "ура-археологов" проживем. Мне идти не надо, я и так "там". А тему, напомню, создал я и вёл диалог с о.Андреем. Вы пришли третьим, и я очень рад Вашему появлению. Простите Христа ради, если чем обидел.



полная версия страницы