Форум » Библеистика » Переводы Священного писания » Ответить

Переводы Священного писания

Сергiй: Думаю, здесь стоит иногда помещать высказывания специалистов. Сейчас, занимаясь поиском, наткнулся на вопрос и ответ, цитирую: Какой перевод Библии лучший? Плох ли Синодальный перевод? [quote]Спрашивает: Vitali Вопрос (орфография и пунктуация автора сохранены): Мир Вам Александр. Благодарю Вас за ответы на мои вопросы и вообще очень интересно читать Ваш материал на этом сайте. Вопрос - Как Вы знаете, что Синодальный перевод Нового Завета на русский язык, не совсем правильный: можете ли Вы сказать мне, где мне найти (в интернете) если не достоверный, то хотя бы максимально приближённый перевод, для изучения и работы на компьютере. Благодарю Вас! Благословения Вам![/quote] Ответ: [quote] Отвечает Александр Болотников: Мир Вам! С точки зрения человека, который принимал участие в переводе Библии, скажу Вам, что ни один перевод ни на один язык не является идеальным. В каждом переводе есть сильные стороны и есть слабые стороны. Именно поэтому как в английском, так и в немецком языках есть десятки различных переводов Библии. Человек, не владеющий оригинальными языками – ивритом и греческим имеет возможность увидеть: где места более сложные, а где понятные. Вот почему любой профессионал – библейский исследователь обязан знать оригинал и работать с Библией в оригинале. Человеку, не знающему языков оригинала, чтение разных переводов помогает сориентироваться. Если переводы передают текст одинаково, значит этот текст не имеет каких-либо проблем и сложностей. Если же переводы разнятся, то необходимо серьезное исследование данного текста. В русском языке нет такого обилия переводов Библии как, например в английском или немецком. Если Вы владеете этими языками, то я рекомендую использовать и эти переводы. Хочу также заметить, что Синодальный перевод не является таким уж неверным переводом. В отличие от некоторых английских переводов типа New International Version или Good News Bible, которые, стараясь передать значение определенных идей, зачастую толкуют текст, а не переводят его; в Русской Синодальной Библии дается практически дословный перевод. Основная проблема русского синодального перевода в том, что его переводчики использовали слова, которые сегодня вышли из употребления либо непонятны, типа «любопрения» или «смиренномудрия». В 1990-е годы под руководством М.П.Кулакова был выполнен новый перевод Нового завета и книги Псалмов, в работе над которым довелось участвовать и мне. Основной целью этого перевода было донесение читателю смысла Писания на понятном русском языке. Однако же этот перевод является литературным переводом и не ставил перед собой цели дословно передать греческий текст. К сожалению реальность такова, что любая дословная передача при переводе с одного языка на другой практически невозможна. Именно поэтому Синодальная Библия тяжело читается. Поэтому хочу порекомендовать при работе с русской Библией пользоваться Синодальным переводом, а также переводом Кулакова. Также Российское Библейское общество издало подстрочники на некоторые книги Нового завета. Эти подстрочники не являются переводами, но под каждым греческим словом, они приводят его словарное значение.[/quote] Как видно из ответа, Александр Болотников недостатками Синодального перевода считает "непонятные" или "малопонятные" слова. А это - как раз преимущества этого перевода, ибо восходят они к церковно-славянскому тексту. Я заметил у новых переводчиков одну интересную тенденцию: любят они Синодальный перевод поругать, но при этом заимствуют оттуда множество оборотов речи. А когда переводят сами, у них получается шероховато. Лично я читал Библию, пользуясь двумя немецкими, двумя украинскими, французским, двумя церковно-славянскими переводами. Просматривал и некоторые иные переводы, но полностью не читал.

Ответов - 57, стр: 1 2 All

Сергiй: Предлагаю почитать эту статью.

Сергiй: Полезно ознакомиться и с этой статьей.

Сергiй: Вот еще один отрывок в результате поиска в Интернете: Синодальный перевод был словесным переводом, а не смысловым? Да, он был более или менее буквальным и остается им, но не полностью, в нем тоже есть элементы смыслового перевода. Если, скажем, взять перевод епископа Кассиана, который был сделан в 20 веке, то он более буквальный, чем Синодальный. Синодальный перевод – буквальный, но не до крайностей, но он выдержан в одном стиле, т. е. «стрижет» все библейские тексты «под одну гребенку. На наш взгляд - это недостаток данного перевода, хотя многие считают это достоинством, поскольку, как мы говорили, по их мнению, Библия - одна книга и должна быть выдержана в одном стиле. Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века. На мой взгляд, автор как раз, ругая Синодальный перевод, достигает обратной цели. Всё, что им подвергается критике, является достоинством перевода. Его архаичность и приближенность к церковно-славянскому языку - преимущества, а не недостатки.


Сергей Мизов: Человеку, не знающему языков оригинала, чтение разных переводов помогает сориентироваться. Брат Сергий, вот критики любомудрствуют, а я тебе расскажу. Сам я очень невежественен и отстал. Мой собственный словарный запас оставляет желать лучшего, не говоря уже о знании других языков и переводах. Я совсем отчаялся, думая "как же мне понимать священное писание?!" и просто "опустил руки" и в качестве последней попытки помолился и обратился с просьбой подсказать к Господу. На что мне сразу было указано и осенило "Читай толкования святых отец!" И конкретно руки потянулись заказать тома бесед Иоанна Златоуста. Слушаю его беседы, нашел записи чтеца. Иоанн Златоуст настолько мастерски владеет передачей смысла, погружает в среду и в то время деяний Исуса Христа и его учеников, что невольно наворачиваются слезы когда он поясняет, как Господь утешал учеников говоря им: Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. (Иоан.14:26-28)

Сергей Мизов: Сергiй пишет: На мой взгляд, автор как раз, ругая Синодальный перевод, достигает обратной цели. Всё, что им подвергается критике, является достоинством перевода. Его архаичность и приближенность к церковно-славянскому языку - преимущества, а не недостатки. Согласен. Мало того мы ругая синодальный перевод фактически им пользуемся. Однажды мне один священнослужитель доказывал смысл двуперстия говоря: "Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом." (Лк. 16:10). Это веский аргумент, но представлялся он с помощью синодального текста (?) Библии. Потому что эти же слова на церковнославянском: "Верный в мале, и во мнозе верен есть: и неправедный в мале, и во мнозе неправеден есть." (Лук.16:10) То есть приведя аргумент, он сам себя обличил, используя еретический перевод в том смысле в котором аргументировал. Всё же эта строка соотношения земного-небесного (см. толкование Феофилакта Б.) (Но не все используют в старообрядчестве синодальные тексты. Мой духовный отец например) Конечно это еретический перевод, но еретики всё же не внешние, то есть не совсем отпавшие от Церкви Христовой (как говорит Василий Великий). У меня так же не поворачивается язык отвергнуть вовсе эти тексты, потому что я так же использую его для поиска ответов в простых жизненных ситуациях. Меня не дает так же покоя та мысль, что ум должен быть наставляем. Особенно актуально это для меня. Апостол Павел говорит: Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. (1Кор.14:10-12) Господь говорил "прежде прошения вашего Отец знает о вашей просьбе", то есть я так думаю, для любящего Его, Бог прощает некоторые недостатки в искажении смысла или в неведении оригинального смысла (точного перевода с языка оригинала). Ведь не зря Он православию подарил Иоанна Златоуста, Феофилакта Болгарского и др. что бы толкования их и беседы наставляли правильно ум христианина.

Георгий, Львов: Сергiй пишет: Как видно из ответа, Александр Болотников недостатками Синодального перевода считает "непонятные" или "малопонятные" слова. А это - как раз преимущества этого перевода, ибо восходят они к церковно-славянскому тексту. Дорогой Сергей! Я не "ругаю" перевод Синода , но вижу в нём серьёзные недостатки по части разумения -- Кто есть Господь? Скорее это переводчики "синодалы" ругались Богу (уж простите меня Христа ради!), делаятакой перевод! Да, временно такой перевод, по причине массовости распространения, может по икономии служить для начала уверования, но только так! В любом случае, если человек приходит к нам в РДЦ мы обязаны научить его читать по ц.-сл. и приучить пользоваться старыми книгами, и привить к ним любовь! Я уже говорил о том, что такими местами изобилует перевод "Книги Псалмов". Вот вам всем пример: "исправи предо мною путь Твой". Меня всегда приводило в недоумение это место псалма Давида, т.к. тут сразу чувствовался подвох, т.к. не Господь должен исправлять свои пути перед нами (исправлять в том смысле в котором мы понимаем), а, наоборот! Поэтому в нормальном переводе сказано: "Исправи пути мои пред Тобою". Почему? Да потому, что человек идя по жизни может заблукать, - "и яко в безлунной нощи кривыми путями", помните, да? Вот только один пример! Я предлагаю сделать силами РДЦ (не без помощи специалистов, понятно!) свой перевод пусть даже и "Острожской Библии" и считаю что это будет правильным! Сергiй пишет: заметил у новых переводчиков одну интересную тенденцию: любят они Синодальный перевод поругать, но при этом заимствуют оттуда множество оборотов речи. А когда переводят сами, у них получается шероховато. Согласен! Тоже испытываю и я, берясь за перевод! Стараюсь как можно меньше обращать на "синодальный " внимание. Тяжело, привык. И, всё-же, надо пользоваться самым архаичным -- церковно-славянским средних веков и приучаться им пользоваться! Сергiй пишет: ично я читал Библию, пользуясь двумя немецкими, двумя украинскими, французским, двумя церковно-славянскими переводами. Просматривал и некоторые иные переводы, но полностью не читал. Это ещё раз доказывает тот факт, что т.н. "синодальный перевод" -- далёк и очень далёк от совершенства!

Jora: Георгий, Львов пишет: церковно-славянским средних веков и приучаться им пользоваться! Тогда нужно знать латынь тех времён. Ну и, конечно, в совершенстве знать грамматику самого ЦСЯ. Но прежде нужно знать грамматику родного языка. А Вы, тёзка, простите за прямоту, элементарные ошибки допускаете: Георгий, Львов пишет: Согласен! Тоже испытываю и я, берясь за перевод! А нужно раздельно: "то же" ("то самое"). Вот поэтому всё больше убеждаюсь, что о качестве переводов могут судить только лингвисты.

Георгий, Львов: Я когда писал -- спешил и видел, что делаю ошибку. Сколько таких механических ошибок при написании т.н. "постов" в "Скайпе", видно по тому же "общению форума". Так что, лучше действительно не придираться, чего я вовсе не хочу делать, а серьёзно приступить к работе. А то, что никто (!) не уделил вниманию тому месту из Писания, что я привёл выше и не сказал -- ни "да", ни "нет" -- о многом говорит. впрочем, в 17-м веке немного было отважных. Сейчас время свободы и никто, разве свои как и в те времена, гнать не будет. ...

Георгий, Львов: Jora пишет: Тогда нужно знать латынь тех времён. Ну и, конечно, в совершенстве знать грамматику самого ЦСЯ. Но прежде нужно знать грамматику родного языка. Читал намедни историю Львовского ставропигиального братства и удивился тому, что братчики в совершенстве знали древнегреческий, латынь и церковно-славянский языки и так же свободно переводили тексты и документы (при необходимости). П.С., то бишь -- полесловие... Днём, закончив на скорую руку "писать" на форуме, выскочил в город по делу. По дороге в троллейбусе встретил своего старого знакомого по общине ЕХБ, интересующегося к тому же историей древлеправославия. Он, как выяснилось, читает на иврите. Знает неплохо древнегреческий. Предложил мне несколько вариантов перевода текстов на ходу. Вот я и задумался: может не зря эта встреча состоялась? Может быть действительно это ответ на то, о чём говорим здесь? Впрочем, достаточно как мне думается на первое время сделать то, что уже сделали украинцы -- "перевести" (но уже на русский) "Острожскую Библию".

Георгий, Львов: Георгий, Львов пишет: Вот вам всем пример: "исправи предо мною путь Твой". Меня всегда приводило в недоумение это место псалма Давида, т.к. тут сразу чувствовался подвох, т.к. не Господь должен исправлять свои пути перед нами (исправлять в том смысле в котором мы понимаем), а, наоборот! Поэтому в нормальном переводе сказано: "Исправи пути мои пред Тобою". Почему? Да потому, что человек идя по жизни может заблукать, - "и яко в безлунной нощи кривыми путями", помните, да? Ну, -- и как читать изволите-с?! Жду серьёзного обсуждения, а не критиканства!

Георгий, Львов: А вот ещё одно место из "синодального перевода", которое я исправил ещё очень давно прямо на страницах Библии, потому как абсолютно безграмотное написание, и которому в соседней теме я, простите, уделил излишнее внимание: 9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. А вот исправленный перевод сделанный РБО, 2011: 9 Когда они спускались с горы, Иисус велел, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. Вот, пожалуйста, более 100 с лишним лет глупость переводчиков и наборщиков текста повторялась, и - слава Богу! - наконец-то исправлена! И не только в этом издании, но и в других. http://www.bibleist.ru/translations_bible.html

Прасковья: Георгий, Львов , других судишь, а сам то Георгий, Львов пишет: Иисус А вообще я по этому поводу думаю вот что. Наверняка, если поискать, найдется толкование у св. отцов на любую строчку св.писания. Их и читать надо, а для нас это все суетное, мало ли куда нас заведут собственные изыскания. Георгий, Львов пишет: Вот я и задумался: может не зря эта встреча состоялась? Вот что ты ищешь, то и находишь. Спроси себя от Бога ли это?

Георгий, Львов: "Парашенько", дорогэнька! Так я ж дословно беру "драгоценнейший" перевод Синода Великороссиской Церкви, що був за Александра I! А шо тут понимать?! Тут дитё малое прочитав и то поймёт, шо дяди грамоте не учились и надо им "2"ки за грамматику поставить! Ещё раз: никого не хочу осуждать, а трезво вдумываюсь и разуметь хочу читаемое, дабы жить по Воле Божьей! А то, что я сотни раз слышал вопросы и споры из-за вот непонятных до конца мест Священного Писания, и то, что нужны курсы по изучению Библии, или хотя бы популяризация того же блаж. Феофилакта -- это факт! Люди грамотные, серьёзные -- исправили эту досадную ошибку как и я, в своё время! И мне обидно, что никто не хочет серьёзно размыслить над вопросом: какой из переводов лучше использовать? Считаю этот вопрос серьёзным и актуальным! В издательстве РДЦ выходит "Острожская Библия", следовательно, она признаётся как авторитетный и серьёзный перевод Священнаго Писания-Библии. Пользуйтесь им! По ссылке на сайт "Библеистика" можно найти множество достойных и более приближенных , чем т.н. "синодальный", к первоисточникам переводы. Тот же т.н. "исправленный синодальный перевод": пожалуйста! Кто мешает! Зачем привязываться к одному лишь из-за того, что "все привыкли"? Я выше показал на примере 17-й главы "достойность" т.н. "синодального перевода".

Юрий,Lvov: Георгий, Львов пишет: потому как абсолютно безграмотное написание Георгий,а Тебе не приходило в голову ,что это просто норма языка 19 века ? Что "не велел" -это просто совершенно то же самое, что "велел не". Вот как ,например ,"не советую"-это ведь на самом деле "советую не". еще "не велено" оцеживать комара.

Сергiй: Георгий, Львов, позволю себе с Вами не согласиться. велел, чтобы они никому не рассказывали звучит для моих ушей странно, а не велел никому рассказывать очень естественно. И что? Давайте стиль измерять собственным вкусом. Вот в переводе еп. Кассиана это место звучит так: И когда сходили они с горы, Он приказал им никому не рассказывать о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. (Мар.9:9) Гораздо лучше по стилю, нежели приведенный Вами вариант.

Сергiй: Георгий, Львов пишет: Ну, -- и как читать изволите-с?! Жду серьёзного обсуждения, а не критиканства! Георгий, Львов пишет: заблукать Давайте прежде всего начнем писать по-русски, не смешивая малорусское наречие с литературным русским языком. А потом будем серьёзно обсуждать переводы.

Сергiй: Георгий, Львов пишет: Считаю этот вопрос серьёзным и актуальным! В издательстве РДЦ выходит "Острожская Библия", следовательно, она признаётся как авторитетный и серьёзный перевод Священнаго Писания-Библии. Пользуйтесь им! Прекрасно! Давайте сядем рядком, поговорим ладком, то есть сядем и с листа переведем устно хоть несколько страниц. А потом выясним, насколько тот текст современнику понятен, а где ему без словаря не разобраться.

о. Андрей: Да о чем спор-то? Синодальный перевод такие лингвисты делали, что мы противопоставить их трудам что-то более совершенное не сможем, по крайней мере, пока. Можем лишь сделать некоторую правку перевода в каких-то неудачных местах, но опять же основываясь на исследованиях все тех же лингвистов

Сергiй: Ну, наконец-то, доброе слово в адрес специалистов! Можно теперь помирать спокойно. Камень с души упал.

Jora: о. Андрей пишет: Синодальный перевод такие лингвисты делали, что мы противопоставить их трудам что-то более совершенное не сможем, по крайней мере, пока Так и есть.

Юрий,Lvov: Сергiй пишет: Давайте прежде всего начнем писать по-русски, не смешивая малорусское наречие с литературным русским языком. Гоголь бы с Вами не согласился. Да и Лесков.

Сергiй: Меня это как-то мало заботит, честно говоря.

Юрий,Lvov: знали бы Вы фамилию Георгия,Вы бы еще меньше заботились Насправді варте уваги саме те ,що етнічні українці звертаються до древлєправославія.Колись це була просто "кацапська віра".

о. Андрей: Ну якщо грузини звертаються та шотладци, то українцям сам Бог велів

Сергiй: Юрий,Lvov пишет: знали бы Вы фамилию Георгия Знаю. А знали б Вы, дорогой Юрий, что во время оно был на Арбате магазин "Украинская книга", там я купил себе Шевченко, взял его с собой в Германию в первую очередь... Эх, если б Вы еще знали, что я "Реве та стогне" наизусть знаю до слов "Й сама не зна (бо причинна), Що такеє робить."

Сергiй: Хорошее дополнение к теме: http://ustav.livejournal.com/1106432.html

сирин: о. Андрей пишет: якщо грузини звертаються та шотладци, Шотландцы?

Сергiй: А разве мой правящий архиерей - шотландец?

сирин: Гоголь бы с Вами не согласился. Да и Лесков Меня это как-то мало заботит, честно говоря И напрасно, вот Алексей Юрьевич, например, при всем своем пренебрежении к гуманитариям расширил сферу своей научной деятельности click here, только толкование гоголевских "Иваныча с Никифорычем" на мой взгляд для него мелковато,ему бы с его группой ученных взяться за задачу более сложную,ну... скажем "Поминки по Финнегану" в самый раз.

о. Андрей: сирин пишет: Шотландцы? Сергiй пишет: А разве мой правящий архиерей - шотландец? Причем не просто шотландец, а шотландский лорд сирин пишет: вот Алексей Юрьевич А мне он нравится - всегда свеж и оригинален

сирин: О чем речь! Жаль только, что эта оригинальность завела его слишком далеко, литература с историей в этом плане несколько безопасней, а в изучении религиозных дисциплин шаг влево, шаг в право-Ма...Ма...(не,не Магадан) Мангупские пещеры.Вот и Павский не увлекся бы модными гипотезами о втором Исайе и прочее, может тогда смог спокойно завершить свое нужное дело.

Сергiй: о. Андрей пишет: А мне он нравится - всегда свеж и оригинален Алексей Юрьевич - достойный уважения и любви человек. И я никогда и нигде не постесняюсь об этом сказать вслух. Некоторым интернет-пользователям у Алексея Юрьевича многому бы поучиться следовало. Дам свои ссылки и я. Они (подсказываю!) непосредственно относятся к Алексею Юрьевичу. А то у меня всё шифры да коды спрашивают. Неужто я так завуалированно пишу? ПЕРВАЯ ссылка ВТОРАЯ ссылка Думаю, материал, побудивший меня написать и то, и другое, представлять не нужно. О нем, поди, все знают. Растиражировали в нескольких экземплярах. Так вот, скажу, что мне писания Алексея Юрьевича симпатичнее "тезауросов" и "динозауросов". P.S. Я не писал адресно и никого не пытался ни оскорбить, ни унизить. Я взглянул на проблему в целом, со стороны взглянул.

сирин: Не знаю как "динозаурос", но дедушка Симонов на мой взгляд отрезвляюще тяганул.Глас профессионала, но не удивлюсь если и ему из Рябцевских рядов последует привычное там "пшел вон". В статье же дедушки самое примечательное это ссылка на определение Стивом Фуллером жанра protscience...Меня с детских лет поражала концовка советского фильма "Человек-невидимка", когда Марвел-Куравлев в слезах причитал над разорванными загадочными рукописями.

Сергiй: Когда я учился на переводческом факультете FHS Köln, наш ректор и одновременно преподаватель испанского языка господин Шерер говорил, что перевод должен звучать на том языке, на который переводится. Органично и естественно звучать. При этом он говорил, что при плохом переводе "пахнет переводом" (Das richt nach Übersetzung), отмечая, что чем старше человек, тем меньше от перевода отдает этим переводом. Пожилые люди чаще всего консервативны, используют лексикон годов своей молодости или хотя бы средних лет. Дальше я позволю себе промолчать, а то уж слишком адресно прозвучит, а я этого не хочу. Еще и еще раз выражаю свою признательность и уважение Алексею Юрьевичу.

сирин: Никогда не сомневался, что ты большой ученый и в переводах распознавший толк(а я простой хохляцкий "заключенный", и мне товарищ - только...как это по русски... Der Steppenwolf)

Сергiй: Безобразник ты и озорник большой. Ладно, знаю, что ты неравнодушен к маленькому "ворёнку". И я неравнодушен, только с другой стороны.

Сергiй: Знаешь, о чем я подумал? Ты мне на этом форуме, как Олег на том. Вот!

Сергiй: о. Андрей пишет: Причем не просто шотландец, а шотландский лорд Habe die Ehre! До недавнего времени я из них только одного человека уважал - Их Величество, а теперь двух уважаю.

сирин: Сергiй пишет: Ты мне на этом форуме, как Олег на том. Вот! Большая честь для меня, только мне до Олега Валентиныча далеко, у него большой жизненный опыт, с людьми часто приходилось возиться, а мне все больше с книгами и они мне порядком надоели.

Сергiй: Кааак бы развернулся! Однажды мне уже написали, что мой Кельн ему (тому человеку) порядком надоел. Ты не представляешь, как ты мне сейчас ножом под рёбра всадил, любимиче. Хорошо, что с книгами, они иногда могут некоторым надоесть, но, в отличие от людей, не делают подлостей. Так-то, сирин, птица вещая. сирин пишет: Большая честь для меня Это - мой выбор.

Сергiй: сирин пишет: но не удивлюсь если и ему из Рябцевских рядов последует привычное там "пшел вон". Трудно сказать. Я не берусь прогнозировать. Одно могу сказать, что мне за все годы общения на форумах Алексей Юрьевич ни разу не сказал ни одного грубого слова, в то время, когда другим доставалось. Однажды я получил очень искреннее ЛС от него. Показал одному человеку, тот не поверил. А я? Я поверил. И даже где-то на компьютере на память сохранил. Это - первое. Второе. О. Андрей часто очень жарко дискутировал с Алексеем Юрьевичем. Но вот в один прекрасный момент Алексей Юрьевич публично извинился. После этого я убедился окончательно в его порядочности. И теперь он может делать что угодно, но с той высоты сойти будет уже очень сложно. Вот бы некоторым молодым опыт перенять! Я никак не пойму, что нам до его Пасхалии? Почему наши-то так засуетились? А оппонента читать скуШно. Я не смог пойти дальше первого абзаца или первого отрывка, который был выставлен до так называемого "обреза" в нескольких Живых журналах. И очень удивил стиль пожилого человека, не идущего, а просто летящего в ногу со временем. Я крайне удивился, узнав о его возрасте.

Валентиныч: Ой-ой-ой!!!

Сергiй:

Прасковья: Валентиныч , какой красивый смайлик

сирин: Сергiй пишет: ножом под рёбра всадил Какой ужас! Но книжные знания действительно сухи и зеленеет жизни древо (кто-то из немцев сказал ).

Сергiй: Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (Лук.23:31) Мне как-то ближе. Люблю одному известному человеку цитировать.

Сергiй: сирин пишет: Какой ужас! Да, Виталенька, какой ужас. Так что, в следующий раз думай, когда пишешь. Я тебе "Черный список составлю": быть признательным приятель изрядно надоел Для начала хватит.

сирин: Так, записываю. У меня в записной книжке есть отдел под названием Skeletons in the closet, добавил твои скелетоны

Сергiй: Слушай, зачем тебе Куба? Ты ко мне давай.

сирин: У тебя где-то же работать надо, а турки с арабами? На Кубе же все нищие, жарко, машины старые и другой подходящий антураж, можно лежать под пальмой и представлять, что находишься в Алуште 70-х...

сирин: Сергiй пишет: я убедился окончательно в его порядочности. Зато уж в рот хмельного не берут, И все с прекрасным поведеньем... Ну при чем здесь порядочность? Комизм ситуации в том, что дедушка Симонов(разве он не порядочен?) в своей статье отнесся к неопасхалам как специалист к дилетантам, ну точно так же как и они относились до сей поры к своим оппонентам, только у дедушки на то оснований больше.

Сергiй: сирин пишет: Зато уж в рот хмельного не берут, И все с прекрасным поведеньем... Да! А на вторую часть отвечать?

сирин: Ну... ответь, только не по уху.

Сергiй: А это смотря что воспринимать "по уху". Лестно для слуха я не отвечу, поэтому и уточнил, отвечать ли на вторую часть. Ну, что ж, изволь, любимиче, попытаюсь. Когда я начинаю читать какой бы то ни было текст, я чаще всего не смотрю на автора. Нет для меня непререкаемых авторитетов и не будет. "Не сотвори себе кумира!" А любой непререкаемый авторитет - в некотором смысле кумир. На это рассчитывают авторы книг, статей, рецензий, опровержений и тому подобного. Читаю же я что написано, а не кто написал. Не знаю, чего ждут от автора другие люди, я же жду разговора по существу вопроса, без излишних подробностей о себе, без "воды", без лирических отступлений от заявленной темы. В лирические отступления я и сам могу уйти, без посторонней помощи. Я постараюсь описать свои впечатления отвлеченно, отстраненно, а насколько получится - судить другим. Скажу одно: я буду из всех силёнок стараться. Когда в "ленте друзей" Живого Журнала я открыл заявленное опровержение (а встретилось оно мне у трех-четырех человек сразу!), мне бросилось в глаза постоянно повторяющееся незнакомое в широких массах слово "тезаурус" (о нем я еще скажу), которое писалось в насмешливо-надменном тоне, свойственном нынешнему молодому поколению 25-30-тилетних, недавно окончивших аспирантуру и стремящихся заявить о себе миру. Да, о своей восходящей звезде. Торопятся ребята, словно боятся не успеть пожать лавры славы. Раньше в этом возрасте им только позволяли поступать в аспирантуру, и то, не всем. А уж начальственные места только к 40 годам предлагали. И это - очень правильная кадровая политика. Мудрая политика. О молодости автора свидетельствовало и еще одно новомодное словечко - реципиент, которое, как говорят в народе, "без поллитры и не выговоришь". С первых строк автор взялся расписывать свои заслуги, сообщать об отличных отметках и тому подобное. Обычно о заслугах говорят со стороны, самому о себе как-то неловко свидетельствовать, разве что мимоходом, при необходимости, когда это требуется и без этого никак не обойтись. Опять-таки, вскользь, как, например, это делает мой друг - доктор философии. Впрочем, я чуть уклонился. Естественно, прочитав подобное вступление, я отреагировал: "Зашел во френд-ленту, а там - всякой всячины полно, в том числе и обсуждение новопасхалистов. СкуШно. Особенно после "тезаурусов" и "динозаурусов". К сожалению, я не ожидал, что из-за такого пустяка может подняться шквал эмоций. Знал бы, лучше б промолчал. Слово за слово, своей памяти я не всегда доверяю, вот и решил справиться в достоверном источнике - Словаре иностранных слов, 1986 года издания. Самое надежное издание перед наплывом совершенно ненужных и бесполезных слов, наводнивших наш "великий и могучий" в 1990-е и позже. Выставил у себя в ЖЖ. Оговорюсь, одно смутило у автора - София. Почему не Гарвард? - подумалось мне. Но так как сам текст вызвал уже отрицательные эмоции, долго размышлять не хотелось. Думал, что забуду через несколько минут. Не дали. Возмущенные голоса кричали, что автор мне в отцы годится, забывая при этом, что самим возмущенным в отцы гожусь я. Получалось, что почтение должно быть односторонним, исключительно с моей стороны. Боюсь, прочтут ненароком возмущенные голоса моё о них упоминание и обидятся. Не обижайтесь, пожалуйста, я всего лишь поясняю, всего лишь рассказываю, как было дело. А возмущенные голоса я люблю, любить буду и протчая в таком духе. Более того, дело выеденного яйца не стоит, и люди здесь не те, из-за которых стоило бы ссориться с близкими и любимыми. Общий же дух молодых людей в нынешней академической среде, увы, оставляет желать лучшего. Надеюсь, что там имеются и исключения. В советскую бытность, когда я был еще довольно-таки молодым человеком (уехал я в 26 лет), был у меня один знакомый редактор в издательстве "Советская Россия". По иронии судьбы - с рогожскими корнями. Никогда, кстати не произносил слово "белокриницкие" и всегда говорил "Рогожка", как это принято в Москве, а не "Рогожское", потому что Рогожским у нас называют только кладбище. Села Рогожского никогда в тех местах, в отличие от Преображенского, не существовало, но и Преображенским то место в Москве не называют, разве что кладбище, а зовут по-московски той же Преображенкой. Так вот Юрий Алексеевич, знавший 6 языков и окончивший МГИМО, работая с некоторыми из этих языков, всегда предупреждал, что при переводах или редакторской правке будет безжалостно удалять иностранные слова, заменяя их русскими. Для меня это было в советские времена нормой. Переехав жить в другую страну, четко разделяя языки, я столкнулся со словоупотреблением соотечественников, которые одного языка не знали, другой же вовсю коверкали, вставляя массу ненужных слов из немецкого в русский. И я посвятил очень много времени для борьбы с этой заразой. Более того, пришлось учиться переводческому ремеслу, когда нам опытные преподаватели подсказывали, как принято переводить те или иные языковые конструкции.

сирин: Ай, Щемилов...Ну да, Рэму Александровичу сейчас 84-й идет... переходной возраст, какие уж там статьи. Может Конрад Карлович и картины подделывает?

Сергiй: Виталь, зря смеешься, я ж сказал, что не интересовался автором. И только после некоторой реакции со стороны решил посмотреть, кто же это. Так, собственно, и должно быть. P.S. Мне было не так давно запрещено говорить другим о научных степенях вышеупомянутого друга, и я ему пообещал. Оправдывает же меня лишь то обстоятельство, что я не назвал его (по имени) в предыдущем комментарии. (позволю себе, наконец, тоже улыбнуться).

Сергiй: И несколько слов о переводах скажу, коль скоро тема эта, открытая, между прочим, мною, про перевод и переводчиков. В наше время появилось много знатоков различных иностранных языков, спокойно читающих на этих языках, бегло говорящих и пишущих. Знают ли они языки? Да, знают. Могут ли они считать себя вправе переводить? Ответ однозначен: нет, не могут. Почему? А потому, что переводу надо учиться. Мало язык понимать, надо уметь перевести на другой язык в точном соответствии с нормами, принятыми в языке, на который осуществляется перевод. Мне, иностранцу, пришлось столкнуться с проблемой перевода с одного иностранного языка на другой, а это - непростая задача. Один из них должен был быть на уровне родного, а второй - на высоком уровне понимания. И нам преподавательница, носитель языка, говорила о сложных конструкциях: "Я вам потом объясню, как эти выражения следует переводить". Она не отправила нас к словарным статьям: ни в двуязычных словарях, ни в одноязычных толковых. Переводу нужно учиться. Что требуют от учащихся языковые курсы? Понимания языка на том же языке, чаще всего с непременным условием отстраненности от своего собственного языка. И мне приходилось сталкиваться с явлением, когда некто из соотечественников мне говорил: "Немцы в таком случае говорят так-то". Он не мог мне перевести это слово, найти ему соответствие в русском языке, следовательно, не понимал его значения. Да, соглашусь, некие интонации им были схвачены, но не совсем до конца, ибо при полном понимании нужное слово на родном языке обязательно нашлось бы. Помню, как одна из студенток, иранка, просила меня объяснить ей на немецком языке, что означает vorwerfen. Я, зная значение слова на русском языке, прекрасно понимая, насколько сложно будет ей понять моё толкование, пытался выдать, что при разговоре двух людей один из них (обвиняющая сторона) как бы бросает под ноги другому (обвиняемой стороне) слова, так как в дословном переводе это слово будет "бросать перед". Я советовал иранке посмотреть слово в словаре. Как объяснить ей, что это означает упрекать? Не уверен, что поняла она меня тогда, надеюсь, что всё же догадалась проверить в словаре. Вот так и живут люди в чужой языковой среде, ездят по "автобанам", сворачивая на "аусфартах", а некоторые "фаллуют по хайвею". Потом эти люди начинают вносить в наш родной язык чуждые языку элементы, потому что им те слова понятны, а на остальных соотечественников им откровенно наплевать. И вот появляются релевантные тезаурусы с динозауросами. Может, мой "тезаурус" настолько ограничен, что не понять мне возвышенной аглицкой речи, увы мне. Несколько слов хочется о полиглотах сказать. Не бывает полиглотов, поверьте мне. Как-то, занимаясь ВУЗами, зашел я на страничку одного из них, увлекся чтением. Там шла речь о том, что человек не в состоянии охватить более 4-х языков. Приводились серьёзные научные доводы. Жаль, не скопировал. Очень жаль. Много хороших мыслей почерпнул я оттуда. И вот, когда я слышу, что некто знает 16 языков, я в ответ тут же прибавляю: Двадцать пять! Человек может читать на многих языках, изъясняться, но... словарный запас этих языков, ой, нет, тезаурус, будет ограничен определенной сферой интересов и занятости.



полная версия страницы