Форум » Библеистика » Переводы Священного писания » Ответить

Переводы Священного писания

Сергiй: Думаю, здесь стоит иногда помещать высказывания специалистов. Сейчас, занимаясь поиском, наткнулся на вопрос и ответ, цитирую: Какой перевод Библии лучший? Плох ли Синодальный перевод? [quote]Спрашивает: Vitali Вопрос (орфография и пунктуация автора сохранены): Мир Вам Александр. Благодарю Вас за ответы на мои вопросы и вообще очень интересно читать Ваш материал на этом сайте. Вопрос - Как Вы знаете, что Синодальный перевод Нового Завета на русский язык, не совсем правильный: можете ли Вы сказать мне, где мне найти (в интернете) если не достоверный, то хотя бы максимально приближённый перевод, для изучения и работы на компьютере. Благодарю Вас! Благословения Вам![/quote] Ответ: [quote] Отвечает Александр Болотников: Мир Вам! С точки зрения человека, который принимал участие в переводе Библии, скажу Вам, что ни один перевод ни на один язык не является идеальным. В каждом переводе есть сильные стороны и есть слабые стороны. Именно поэтому как в английском, так и в немецком языках есть десятки различных переводов Библии. Человек, не владеющий оригинальными языками – ивритом и греческим имеет возможность увидеть: где места более сложные, а где понятные. Вот почему любой профессионал – библейский исследователь обязан знать оригинал и работать с Библией в оригинале. Человеку, не знающему языков оригинала, чтение разных переводов помогает сориентироваться. Если переводы передают текст одинаково, значит этот текст не имеет каких-либо проблем и сложностей. Если же переводы разнятся, то необходимо серьезное исследование данного текста. В русском языке нет такого обилия переводов Библии как, например в английском или немецком. Если Вы владеете этими языками, то я рекомендую использовать и эти переводы. Хочу также заметить, что Синодальный перевод не является таким уж неверным переводом. В отличие от некоторых английских переводов типа New International Version или Good News Bible, которые, стараясь передать значение определенных идей, зачастую толкуют текст, а не переводят его; в Русской Синодальной Библии дается практически дословный перевод. Основная проблема русского синодального перевода в том, что его переводчики использовали слова, которые сегодня вышли из употребления либо непонятны, типа «любопрения» или «смиренномудрия». В 1990-е годы под руководством М.П.Кулакова был выполнен новый перевод Нового завета и книги Псалмов, в работе над которым довелось участвовать и мне. Основной целью этого перевода было донесение читателю смысла Писания на понятном русском языке. Однако же этот перевод является литературным переводом и не ставил перед собой цели дословно передать греческий текст. К сожалению реальность такова, что любая дословная передача при переводе с одного языка на другой практически невозможна. Именно поэтому Синодальная Библия тяжело читается. Поэтому хочу порекомендовать при работе с русской Библией пользоваться Синодальным переводом, а также переводом Кулакова. Также Российское Библейское общество издало подстрочники на некоторые книги Нового завета. Эти подстрочники не являются переводами, но под каждым греческим словом, они приводят его словарное значение.[/quote] Как видно из ответа, Александр Болотников недостатками Синодального перевода считает "непонятные" или "малопонятные" слова. А это - как раз преимущества этого перевода, ибо восходят они к церковно-славянскому тексту. Я заметил у новых переводчиков одну интересную тенденцию: любят они Синодальный перевод поругать, но при этом заимствуют оттуда множество оборотов речи. А когда переводят сами, у них получается шероховато. Лично я читал Библию, пользуясь двумя немецкими, двумя украинскими, французским, двумя церковно-славянскими переводами. Просматривал и некоторые иные переводы, но полностью не читал.

Ответов - 57, стр: 1 2 All

Сергiй: сирин пишет: но не удивлюсь если и ему из Рябцевских рядов последует привычное там "пшел вон". Трудно сказать. Я не берусь прогнозировать. Одно могу сказать, что мне за все годы общения на форумах Алексей Юрьевич ни разу не сказал ни одного грубого слова, в то время, когда другим доставалось. Однажды я получил очень искреннее ЛС от него. Показал одному человеку, тот не поверил. А я? Я поверил. И даже где-то на компьютере на память сохранил. Это - первое. Второе. О. Андрей часто очень жарко дискутировал с Алексеем Юрьевичем. Но вот в один прекрасный момент Алексей Юрьевич публично извинился. После этого я убедился окончательно в его порядочности. И теперь он может делать что угодно, но с той высоты сойти будет уже очень сложно. Вот бы некоторым молодым опыт перенять! Я никак не пойму, что нам до его Пасхалии? Почему наши-то так засуетились? А оппонента читать скуШно. Я не смог пойти дальше первого абзаца или первого отрывка, который был выставлен до так называемого "обреза" в нескольких Живых журналах. И очень удивил стиль пожилого человека, не идущего, а просто летящего в ногу со временем. Я крайне удивился, узнав о его возрасте.

Валентиныч: Ой-ой-ой!!!

Сергiй:


Прасковья: Валентиныч , какой красивый смайлик

сирин: Сергiй пишет: ножом под рёбра всадил Какой ужас! Но книжные знания действительно сухи и зеленеет жизни древо (кто-то из немцев сказал ).

Сергiй: Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (Лук.23:31) Мне как-то ближе. Люблю одному известному человеку цитировать.

Сергiй: сирин пишет: Какой ужас! Да, Виталенька, какой ужас. Так что, в следующий раз думай, когда пишешь. Я тебе "Черный список составлю": быть признательным приятель изрядно надоел Для начала хватит.

сирин: Так, записываю. У меня в записной книжке есть отдел под названием Skeletons in the closet, добавил твои скелетоны

Сергiй: Слушай, зачем тебе Куба? Ты ко мне давай.

сирин: У тебя где-то же работать надо, а турки с арабами? На Кубе же все нищие, жарко, машины старые и другой подходящий антураж, можно лежать под пальмой и представлять, что находишься в Алуште 70-х...

сирин: Сергiй пишет: я убедился окончательно в его порядочности. Зато уж в рот хмельного не берут, И все с прекрасным поведеньем... Ну при чем здесь порядочность? Комизм ситуации в том, что дедушка Симонов(разве он не порядочен?) в своей статье отнесся к неопасхалам как специалист к дилетантам, ну точно так же как и они относились до сей поры к своим оппонентам, только у дедушки на то оснований больше.

Сергiй: сирин пишет: Зато уж в рот хмельного не берут, И все с прекрасным поведеньем... Да! А на вторую часть отвечать?

сирин: Ну... ответь, только не по уху.

Сергiй: А это смотря что воспринимать "по уху". Лестно для слуха я не отвечу, поэтому и уточнил, отвечать ли на вторую часть. Ну, что ж, изволь, любимиче, попытаюсь. Когда я начинаю читать какой бы то ни было текст, я чаще всего не смотрю на автора. Нет для меня непререкаемых авторитетов и не будет. "Не сотвори себе кумира!" А любой непререкаемый авторитет - в некотором смысле кумир. На это рассчитывают авторы книг, статей, рецензий, опровержений и тому подобного. Читаю же я что написано, а не кто написал. Не знаю, чего ждут от автора другие люди, я же жду разговора по существу вопроса, без излишних подробностей о себе, без "воды", без лирических отступлений от заявленной темы. В лирические отступления я и сам могу уйти, без посторонней помощи. Я постараюсь описать свои впечатления отвлеченно, отстраненно, а насколько получится - судить другим. Скажу одно: я буду из всех силёнок стараться. Когда в "ленте друзей" Живого Журнала я открыл заявленное опровержение (а встретилось оно мне у трех-четырех человек сразу!), мне бросилось в глаза постоянно повторяющееся незнакомое в широких массах слово "тезаурус" (о нем я еще скажу), которое писалось в насмешливо-надменном тоне, свойственном нынешнему молодому поколению 25-30-тилетних, недавно окончивших аспирантуру и стремящихся заявить о себе миру. Да, о своей восходящей звезде. Торопятся ребята, словно боятся не успеть пожать лавры славы. Раньше в этом возрасте им только позволяли поступать в аспирантуру, и то, не всем. А уж начальственные места только к 40 годам предлагали. И это - очень правильная кадровая политика. Мудрая политика. О молодости автора свидетельствовало и еще одно новомодное словечко - реципиент, которое, как говорят в народе, "без поллитры и не выговоришь". С первых строк автор взялся расписывать свои заслуги, сообщать об отличных отметках и тому подобное. Обычно о заслугах говорят со стороны, самому о себе как-то неловко свидетельствовать, разве что мимоходом, при необходимости, когда это требуется и без этого никак не обойтись. Опять-таки, вскользь, как, например, это делает мой друг - доктор философии. Впрочем, я чуть уклонился. Естественно, прочитав подобное вступление, я отреагировал: "Зашел во френд-ленту, а там - всякой всячины полно, в том числе и обсуждение новопасхалистов. СкуШно. Особенно после "тезаурусов" и "динозаурусов". К сожалению, я не ожидал, что из-за такого пустяка может подняться шквал эмоций. Знал бы, лучше б промолчал. Слово за слово, своей памяти я не всегда доверяю, вот и решил справиться в достоверном источнике - Словаре иностранных слов, 1986 года издания. Самое надежное издание перед наплывом совершенно ненужных и бесполезных слов, наводнивших наш "великий и могучий" в 1990-е и позже. Выставил у себя в ЖЖ. Оговорюсь, одно смутило у автора - София. Почему не Гарвард? - подумалось мне. Но так как сам текст вызвал уже отрицательные эмоции, долго размышлять не хотелось. Думал, что забуду через несколько минут. Не дали. Возмущенные голоса кричали, что автор мне в отцы годится, забывая при этом, что самим возмущенным в отцы гожусь я. Получалось, что почтение должно быть односторонним, исключительно с моей стороны. Боюсь, прочтут ненароком возмущенные голоса моё о них упоминание и обидятся. Не обижайтесь, пожалуйста, я всего лишь поясняю, всего лишь рассказываю, как было дело. А возмущенные голоса я люблю, любить буду и протчая в таком духе. Более того, дело выеденного яйца не стоит, и люди здесь не те, из-за которых стоило бы ссориться с близкими и любимыми. Общий же дух молодых людей в нынешней академической среде, увы, оставляет желать лучшего. Надеюсь, что там имеются и исключения. В советскую бытность, когда я был еще довольно-таки молодым человеком (уехал я в 26 лет), был у меня один знакомый редактор в издательстве "Советская Россия". По иронии судьбы - с рогожскими корнями. Никогда, кстати не произносил слово "белокриницкие" и всегда говорил "Рогожка", как это принято в Москве, а не "Рогожское", потому что Рогожским у нас называют только кладбище. Села Рогожского никогда в тех местах, в отличие от Преображенского, не существовало, но и Преображенским то место в Москве не называют, разве что кладбище, а зовут по-московски той же Преображенкой. Так вот Юрий Алексеевич, знавший 6 языков и окончивший МГИМО, работая с некоторыми из этих языков, всегда предупреждал, что при переводах или редакторской правке будет безжалостно удалять иностранные слова, заменяя их русскими. Для меня это было в советские времена нормой. Переехав жить в другую страну, четко разделяя языки, я столкнулся со словоупотреблением соотечественников, которые одного языка не знали, другой же вовсю коверкали, вставляя массу ненужных слов из немецкого в русский. И я посвятил очень много времени для борьбы с этой заразой. Более того, пришлось учиться переводческому ремеслу, когда нам опытные преподаватели подсказывали, как принято переводить те или иные языковые конструкции.

сирин: Ай, Щемилов...Ну да, Рэму Александровичу сейчас 84-й идет... переходной возраст, какие уж там статьи. Может Конрад Карлович и картины подделывает?

Сергiй: Виталь, зря смеешься, я ж сказал, что не интересовался автором. И только после некоторой реакции со стороны решил посмотреть, кто же это. Так, собственно, и должно быть. P.S. Мне было не так давно запрещено говорить другим о научных степенях вышеупомянутого друга, и я ему пообещал. Оправдывает же меня лишь то обстоятельство, что я не назвал его (по имени) в предыдущем комментарии. (позволю себе, наконец, тоже улыбнуться).

Сергiй: И несколько слов о переводах скажу, коль скоро тема эта, открытая, между прочим, мною, про перевод и переводчиков. В наше время появилось много знатоков различных иностранных языков, спокойно читающих на этих языках, бегло говорящих и пишущих. Знают ли они языки? Да, знают. Могут ли они считать себя вправе переводить? Ответ однозначен: нет, не могут. Почему? А потому, что переводу надо учиться. Мало язык понимать, надо уметь перевести на другой язык в точном соответствии с нормами, принятыми в языке, на который осуществляется перевод. Мне, иностранцу, пришлось столкнуться с проблемой перевода с одного иностранного языка на другой, а это - непростая задача. Один из них должен был быть на уровне родного, а второй - на высоком уровне понимания. И нам преподавательница, носитель языка, говорила о сложных конструкциях: "Я вам потом объясню, как эти выражения следует переводить". Она не отправила нас к словарным статьям: ни в двуязычных словарях, ни в одноязычных толковых. Переводу нужно учиться. Что требуют от учащихся языковые курсы? Понимания языка на том же языке, чаще всего с непременным условием отстраненности от своего собственного языка. И мне приходилось сталкиваться с явлением, когда некто из соотечественников мне говорил: "Немцы в таком случае говорят так-то". Он не мог мне перевести это слово, найти ему соответствие в русском языке, следовательно, не понимал его значения. Да, соглашусь, некие интонации им были схвачены, но не совсем до конца, ибо при полном понимании нужное слово на родном языке обязательно нашлось бы. Помню, как одна из студенток, иранка, просила меня объяснить ей на немецком языке, что означает vorwerfen. Я, зная значение слова на русском языке, прекрасно понимая, насколько сложно будет ей понять моё толкование, пытался выдать, что при разговоре двух людей один из них (обвиняющая сторона) как бы бросает под ноги другому (обвиняемой стороне) слова, так как в дословном переводе это слово будет "бросать перед". Я советовал иранке посмотреть слово в словаре. Как объяснить ей, что это означает упрекать? Не уверен, что поняла она меня тогда, надеюсь, что всё же догадалась проверить в словаре. Вот так и живут люди в чужой языковой среде, ездят по "автобанам", сворачивая на "аусфартах", а некоторые "фаллуют по хайвею". Потом эти люди начинают вносить в наш родной язык чуждые языку элементы, потому что им те слова понятны, а на остальных соотечественников им откровенно наплевать. И вот появляются релевантные тезаурусы с динозауросами. Может, мой "тезаурус" настолько ограничен, что не понять мне возвышенной аглицкой речи, увы мне. Несколько слов хочется о полиглотах сказать. Не бывает полиглотов, поверьте мне. Как-то, занимаясь ВУЗами, зашел я на страничку одного из них, увлекся чтением. Там шла речь о том, что человек не в состоянии охватить более 4-х языков. Приводились серьёзные научные доводы. Жаль, не скопировал. Очень жаль. Много хороших мыслей почерпнул я оттуда. И вот, когда я слышу, что некто знает 16 языков, я в ответ тут же прибавляю: Двадцать пять! Человек может читать на многих языках, изъясняться, но... словарный запас этих языков, ой, нет, тезаурус, будет ограничен определенной сферой интересов и занятости.



полная версия страницы