Форум » Лирические отступления (корзина) » Барахолка » Ответить

Барахолка

сирин: Можно помещать сюда устаревшие, но забавные ( и не очень ) вещи

Ответов - 44, стр: 1 2 All

сирин: Недавно наводил порядок шучу, искал документы и среди бумажных развалин нашел древнюю роман-газету за май 84 года, продолжение Семеновских "17 мгновений весны", сюжет таков: Штирлиц продолжает свою игру, Мюллер ему не верит, пытает, вкалывает "сыворотку правды", Штирлиц плачет (от невыразимой любви ко всему окружающему), но молчит, Мюллер ужесточает пытки...приходя в сознание Штирлиц анализирует прошедшие события«Я жив, – повторил он себе. – Ты жив, потому что можешь чувствовать боль. А про цепь ты велел себе вспоминать оттого, что по ней, как по канату в горах, можно добраться до счастья, до вершины, откуда видно далеко окрест, словно в Оберзальцберге. Домики на равнине кажутся меньше спичечных коробков, мир поэтому делается огромным и спокойным, а ты достаешь из рюкзака хлеб, колбасу и сыр, термос с кофе и начинаешь пировать... Погоди – высшее счастье не в том, чтобы созерцать мир сверху, в этом есть что-то надменное. Нет, счастье – это когда ты живешь на равнине, среди людей, но памятью можешь подниматься к тому, что доставляет тебе высшее наслаждение... Дает силу выжить... Погоди, погоди, все то время, пока они били меня, я вспоминал одно и то же имя... Я повторял это имя, как заклинание... Какое? Вспомни. Заставь себя, ты можешь себя заставить, не давай себе поблажки, боль – это жизнь, нечего валить на боль, ты должен вспомнить то имя...» Грохнуло рядом; хрустнуло; зазвенели осколки стекла... «Сирин! – ликующе вспомнил Штирлиц. – Ты держался за это имя зубами, когда они били тебя, твои руки были в наручниках, и ты не мог ухватиться за спасательный круг, а этим кругом был Сирин, и ты держался зубами, у тебя ужасно болели скулы не потому, что они били тебя по лицу, а оттого, что ты ни на секунду не смел разжать зубы, ты бы сразу пошел на дно... А кто такой Сирин? Откуда это имя? Погоди, так ведь это Ефрем, просветитель из Сирии, потому-то и стал на Руси зваться Сириным... Как это у него? Проходит день, по следам его идет другой, и, когда не гадаешь, смерть стоит уже в головах у тебя... Где мудрецы, которые писаниями своими наполнили мир? Где те, которые изумляли мир своими творениями, пленяли умствованиями? Где те, которые гордились дорогими одеждами и покоились на пурпуровых ложах? Где те, которые изумляли красотою своей наружности? Где те руки, что украшались жемчужинами? Где те, которые приводили в трепет своими велениями и покоряли землю ужасом своего величия? Спроси землю, и она укажет тебе, где они, куда положены... Вон, все они вместе лежат в земле, все стали прахом... Вот за кого я держался, пока они меня мучали, и я выдержал, спасибо тебе, сириец Ефрем, спасибо тебе, человек духа... Спасибо... И про Сен-Готард я вспомнил неспроста, потому что папа именно туда взял книги, в которых были писания Сирина и Никона Черногорца... Помнишь, в пансионате, где мы ночевали, была злая хозяйка? Чистая ведьма, волосы пегие, на „доброе утро“ не отвечала – такое в Швейцарии редко встретишь: они ведь добрые люди, в горах живут, там злой не выживет, и папа тогда прочитал мне Сирина, очень еще смеялся... Как это? Нет зверя, подобного жене лукавой, самое острое оружие диавольское... И аспиды, если их приласкают, делаются кроткими, и львы и барсы, привыкнув к человеку, бывают смирны; но лукавая и бесстыдная жена, если оскорбляют ее, бесится, ласкают – превозносится... Папа еще тогда предложил испробовать истинность слов Ефрема Сирина, и мы спустились на первый этаж, и попросили кофе, и стали говорить ведьме, какой хороший у нее пансионат и как прекрасно спать под перинами при открытом окне, а она буркнула, что на всех не натопишь, проклятая немецкая привычка открывать окна, будто днем не надышитесь здешним воздухом... Папа тогда подмигнул мне, повторив: „Если ласкают – превозносится“... А последний раз я вспомнил Сирина после поджога рейхстага, когда Гейдрих собрал шестой отдел РСХА и, плача настоящими слезами, говорил о преступлении большевиков, которые подняли руку на германскую святыню, хотя почти все, кто слушал его, накануне были мобилизованы для выполнения специального задания, и закон о введении чрезвычайного положения был уже заранее распечатан и роздан тем, кто должен был начать аресты коммунистов и социал-демократов... А Гейдрих плакал...» Штирлиц тогда не мог понять, как может столь гармонично умещаться ложь и правда в одном человеке, в том именно, кто планировал поджог, а сейчас рыдал по германской святыне... Вернувшись к себе – Штирлиц тогда жил в Шарлоттенбурге, за мостом, напротив «блошиного рынка», – он снова смог припасть памятью к тому спасительному, что давало ему силы жить, к русскому языку, и вспоминался ему тогда именно Сирин, и слышал он голос папы, который так прекрасно читал этого веселого православного попа из Дамаска... «Кто устоит против обольщений злодея, когда увидит, что весь мир в смятении и что каждый бежит укрыться в горах, и одни умирают от голода, а другие истаивают, как воск, от жажды? Каждый со слезами на глазах будет спрашивать другого: „Есть ли на земле слово Правды?“ И услышит в ответ: „Нигде“. И тогда многие поклонятся мучителю, взывая: „Ты – наш спаситель!“ Бесстыдный же, прияв тогда власть, пошлет своих бесов во все концы смело проповедовать: „Великий царь явился к вам во славе!“ Все его последователи станут носить в себе печать зверя, только тогда они смогут получать себе пищу и все потребное... Для привлечения к себе станут прибегать к хитрости: „Не беру от вас даров, говорю о зле со гневом“, и многие сословия, увидав добродетели его, провозгласят его царем... И станет злодей на виду у зрителей переставлять горы и вызывать острова из моря, но это будет обман, ибо люди не смогут находить себе пищи, и жестокие надзиратели будут стоять повсюду, и начнут младенцы умирать в лонах матерей, и от трупов, лежащих вдоль дорог, распространится зловоние...» «Когда мы вываливались из машины, – вспомнил Штирлиц дорогу из Линца в Берлин, – запах был сладким, потому что в обочинах лежали убитые и никто не хоронил их, никому не было дела ни до чего, только до себя, однако возмездие наступило не тогда, когда должно было наступить, не сразу после того, как злодеи подожгли рейхстаг и бросили в тюрьму моих товарищей, а спустя страшные двенадцать лет; как же равнодушно время – та таинственная субстанция, в которой мы реализуем самих себя... Или не реализуем вовсе...» роман написан в 82-м в Ялте и Берлине, называется "Приказано выжить", есть еще и радиоспектакль с Тихоновым и Броневым.

сирин: Еще один совейский раритет1978 года, самое интересное на 50 минуте click here

сирин: Когда я был маленьким и у Леньки Королева еще оставалось место на груди для новых медалей, у меня кроме кудрявой головы и пары валенок был еще музыкальный проигрыватель "Театральный" ( белый такой "чемоданчик" ). С детского садика началось собирание пластинок, тогда это были в основном музыкальные сказки ( "Бременские музыканты" и "По щучьему велению" крутились ежедневно ), позже в школьные годы появился стереофонический "Аккорд", коллекция разбухала и хоть я эстраду не любил, Карел Готт в ней присутствовал и была у него в репертуаре одна песня с загадочным названием "Вавилон "... Позже познакомившись с музыкальной историей Ямайки ( "острова позитивных вибраций" ), меня позабавило наблюдение, что в чешском "Вавилоне" слышится слово "сенсимилья", до появления интернета оставалось еще много времени... Но это только присказка, сказка же началась потом. Получив доступ к сети я,естественно, удовлетворил свое любопытство. Конечно Карел Готт не воспевал сенсимилью Babylon Tam kde kdysi stál Babylon, je holá pláň a příchozím tam vítr píseň hrává, o tom že tam byl Babylon a plodná stráň a klid a řád a všude kolem tráva. Příchozí se ptá, kam zmizel ten ráj, zda je to jenom klam a lež, ta píseň je příliš stará, snad se mýlí. Moudrý vítr hrál pak dál na šalmaj, že stávala tu kdysi věž, a dnes je tu jen pýr a písek prach a dým. Dlouhá věž měla vést až tam, kde jsou miliony hvězd, náhle z nádhery zbyl jen prach v pustinách. Byl to trest městu měst, předčasně se chtělo dotknout hvězd, věž i město změnil v čoud přísný soud. Tam kde kdysi stál Babylon, je holá pláň a příchozím tam vítr píseň hrává, o tom že tam byl Babylon a plodná stráň a klid a řád a všude kolem tráva. , но открылись другие более интересные вещи, песня оказалась переложением 136 псалма, а вот установить точно чье это переложение мне не удалось, википедия путанно указывает на Фрэнка Фариана ( Франц Ройтер ) и 1978 год( версия К.Готта датируется этим же годом ), но лет за десять до Boney M ее исполняли ямайские Мelodians, но не это главное, меня интересуют в основном две вещи:1.Причины неподходящей манеры исполнения для этого глубоко трагического произведения. 2. Огромная мировая популярность версии Фариана. У меня конечно есть свои предположения, но об этом в другой раз и не путайте "snad se mýlí" с сенсимильей


сирин: Глядя на сие выделывание коленец, хочется спросить, ну чему ты радуешься, Карел? Неужели забыта Пражская Весна, операция "Дунай" или это и есть та Nesnesitelná lehkost bytí, о которой писал твой соотечественник. Но дело в том, что текст песни Готта, это не переложение 136 псалма, хотя музыка-копия Фарианской "На реках Вавилонских", что и порождает путаницу. Думаю, что исполняя свою версию (см.приведенный выше текст) Чешский Соловей помнил все и надеялся увидеть "holá pláň a příchozím tam vítr píseň hrává" на месте Красного Вавилона унизившего в 68-м его родину. Что в конце концов и произошло. Советский Вавилон пал ( или может лишь отшлифовал свои зиккураты ), а старенький певец и ныне плодотворно проводит время в своем дворце с красивой молодой женой. А я и рад за него.

сирин: Теперь осталось разобраться с Францом Ройтером, известным в музыкальном шоу-бизнесе того времени под именем Фрэнка Фариана. Что заставило его включить в свой репертуар обработку "старой ямайской песни"? Скорей всего мода, ну не мама же певшая в церковном хоре. Немного истории. Первой ласточкой с Ямайки прилетевшей в Европу ( в Британию, в 1960м ) был кубинец Лорел Айткен, кто одним из первых познакомил "белых" с реггей и ска. Вот как звучала "На водах Вавилонских" в его исполнениискромно, мило и никакого шоу. За два года до появления Фарианского монстра, "Реки Вавилона" записала белая американка Линда Ронстадт, тоже вполне прилично. Вся мерзость Фариана заключалось в предании "ямайскому" псалму дискотечной формы, мало того, он еще привез своих выкобенивающихся хамитов в самое сердце "Дочери Вавилона", как тогда воспринимали Красную Москву в Западной Европе ( еще эта совейская поддержка "сынов Едома" в 6-дневную войну...). Но хотелось бы на светлой ноте закончить свое повествование. Не все сыны Иафета подобно Фариану и его одурманенным белым поклонникам так извращенно относились к духовной поэзии, был среди кельтов ( еще сильней люблю их за это! ) один исполнитель, который смог передать своим современникам всю трагическую красоту этого псалма. Приятель Питера Сигера Дональд Маклин, Альберт холл, 1973 г.(первые три минуты Дон "настраивает" банджо)

Сергiй: Зачем это всё?

сирин:

Сергiй: Меня?

сирин: Дело в том,что из-за своих запутанных финансовых дел я вынужден искать дополнительный заработок в интернете,рекламирую теперь блог Гвоздева. Ролик-то внимательно смотрел?Когда мама не дает честные ответы на вопросы ребенка(или отвечает выхолощенным языком)ребенок ищет ответы на улице...правда последнего вывода в ролике Гвоздева нет...наверно урежут гонорар за такую рекламу,с вами одни расходы,уйду я от вас,уйду на форум к Щемилову,у старковцев проще,без претензийспециально поставил твоего любимого "хрипатого наркомана"

сирин: ну в самом деле,я здесь в корзине на мусорке облюбовал себе среду обитания,хотел было о совейском издании "Предсмертной песни" Бэды Достопочтенного порассуждать,ты приходишь и говоришь :"Зачем,зачем..."-затем,что удалились...

Георгий, Львов: сирин пишет: Но хотелось бы на светлой ноте закончить свое повествование.Не все сыны Иафета подобно Фариану и его одурманенным белым поклонникам так извращенно относились к духовной поэзии,был среди кельтов(еще сильней люблю их за это!) один исполнитель,который смог передать своим современникам всю трагическую красоту этого псалма.Приятель Питера Сигера Дональд Маклин,Альберт холл,1973 г. (первые три минуты Дон "настраивает" банджо) Благодарю, -- впервые услышал нормальное исполнение (пусть и части малой!) действительно трагического, слёзнаго псалма! никогда не мог понять тех исполнителей, которые сделали из песни слезной шоу-бизнес с танцульками! Сергiй пишет: Зачем это всё? Думаю, что если есть духовные песнопения то их нужно ПЕТЬ! ...чтобы плакать с плачущими. "Некрасовцы" много времени (и не только они!) были в роли тех, кто сидел на реках вавилонских...

Сергiй: сирин пишет: специально поставил И озорник же ты! Я слушать (смотреть) всё равно не буду.

сирин: Сергiй пишет: Я слушать (смотреть) всё равно не буду я тоже когда-то пробовал эту методу,ограничил кругозор потреблением исключительно приличной продукции,календари наши(с подробнейшими указаниями на все случаи жизни) из рук не выпускал,все равно кончилось помойкой,12-ти часовым рабочим днем и матом с утра до вечера(а мои "галерные коллеги" по другому просто не мыслят и не выражаются).надеюсь эта песня тебе подходит? Георгий, Львов пишет: Благодарю ...я тут бываю иногда резок... что поделать,я еще не до конца пережил свой яд.Пожалуй еще останусь, не пойду к Щемилову(белые точки на мухоморах ставить)

Jora: Сергiй пишет: Зачем это всё? Сергiй пишет: И озорник же ты! Я слушать (смотреть) всё равно не буду Категорически солидарен. Теме этой скорее соответствовало бы другое заглавие, более утилитарное

сирин: возможно,беда только в том,что у определенного рода людей и ко всему "нечистому" человечеству отношение тоже, так сказать "утилитарное",как к "дровишкам"(Валентиныч простит за плагиат).Не нравится эта тема,можно открыть другую более пристойную,например о подводной охоте со сравнительным анализом морей(куда там "Водам Вавилонским") или об Азовском Лукоморье,о шикарных отелях Кирилловки,правда и здесь не обойти проблему утилизации,ведь приезжающие туристы оставляют после себя столько этого самого " "

Jora: Виталий, не нравится мне Ваша язвительность.

сирин: Георгий,а я не терплю ханжества

Jora: Где граница между ханжеством и благочестием? И на чём основано проведение этой границы?

Сергiй: Тихо, тихо. Не ссорьтесь.

сирин: Не ссорюсь,сама тишина,просто язвить у меня получается лучше,что поделать...ну не монах я и не семинарист,и чье-то благочестие здесь совсем не причем,раз начали о "другом заглавии" то неужто думали,что сие мимо ушей пройдет,я азартен

Сергiй: Получается, любимиче, получается.

сирин: Надо в корзине еще одну корзину открыть,я туда спущусь,как Данте,может гвельфы меня там побрезгуют трогать

Георгий, Львов: сирин пишет: надеюсь эта песня тебе подходит? Философская, однако... Просто -- чудо! А голосок-то какой, я никогда не слышал эту девочку-певицу! Наверное, моя мама знает. Я сам очень люблю песни, музыку, моя мама профессиональный музыкант, педагог, я сам и пою и играю на инструментах. Но, конечно-же, для меня светские песни скорее то, что иногда необходимо для приобретения душ , т.к. и сами эти песни -- они для души. Св. ап. Павел пишет: "Не духовное вначале, но душевное (текст "синодального" перевода, -- вот привык!, но ничего -- исправлюсь!)". И, поэтому, для меня "ностальгии" за этим нет, а есть просто то, есть человеческое и что имеет право -- именно как человеческое -- на существование. Точно так же, как я восхищаюсь красотой леса, пением птиц, точно так же можно восхищаться и поэзией, которая эту красоту описывает, но не ради поэзии самой, а для лучшего воспевания и понимания той дивной красоты мира нас окружающего, который так дивно и с такой любовию сотворён нашим Отцом небесным! Мне, например, очень нравится песнопение "Великий Бог, когда смотрю на мир я ...". Да, оно очень пафосное и очень партесное ( ), но исполнено возвеличивания Творца. А тот же св. ап. Павел напоминает нам о необходимости исполнения Духом, при этом указывает и на инструменты этого делания: псалмы, песнопения духовные, славословия. сирин пишет: я тоже когда-то пробовал эту методу,ограничил кругозор потреблением исключительно приличной продукции,календари наши(с подробнейшими указаниями на все случаи жизни) из рук не выпускал,все равно кончилось помойкой,12-ти часовым рабочим днем и матом с утра до вечера(а мои "галерные коллеги" по другому просто не мыслят и не выражаются). Искренне сочувствую и понимаю и сожалею! Я прошёл похожий путь работы в таком коллективе, но Господь давал силу не только не опускаться до уровня "галлерных коллег", но ещё и быть для них примером в воздержании словесном и в др. вещах. И, даже, умудрялся непрестанно упоминать о спасении души. Впрочем, это было даже чересчур, т.к. при этом я собой уже не занимался, и моя бедная душонка влачила жалкое существование. Тем не менее, Господь Исус меня берёг, провидя моё будущее. Во всяком случае мои работяги меня зауважали после некоторого времени испытания -- насколько меня "хватит". Господь помог -- и не спился, и не "матерился", и не впал в отчаяние (а времеячко-то было -- самый пик развала "нерушимого"!), а молился, и молился, и чего только не вынесла моя душонка негодная! Всё Господь укреплял и ещё укрепит! А душевные и задушевные песни, если они хороши, -- принимаю. А всякую чушь типа "хэви мэтал" и "балладную пахабщину" немецкой группы -- отрицаю и не принимаю! Конечно, наша жизнь это сплошь пики и провалы! Так уж мы устроены. Но, не надо забывать о том, что мы Призваны "возвещать совершенства Призвавшего нас из тьмы в чудный Свой Свет"! (Во, опять -- "синодальщина"! Нет, надо учить ридного Ивана Фэдоровыча та його "О.Б."!) Помоги тебе Господь, брат Виталий! Будем о тебе (за тебя не будем! ) молиться, чтобы Господь дал тебе как Его сыну, а нашему брату -- терпения, терпения и терпения! "Терпя потерпех Господа и ... ". (О! Уже исправляюсь! )

Георгий, Львов: Георгий, Львов пишет: Я прошёл похожий путь работы в таком коллективе, ... и до сих пор работаю! Как-то начальник спрашивает: "Чего никогда с дочкой не придёшь? Из-за меня что-ли?" А он именно так ("матом с утра до вечера") и разговаривает. Я промолчал: понимаю, сам такой был. Мама месяц отучала после службы в "рядах", терпеливо поправляла, я извинялся и... "опять 25". Она дальше поправляет... Что поделаешь!.. Однако, тогда ещё простительно. А, теперь, "ф...ки"! Это то, о чём пишет всё тот-же св. ап. Павел, когда говорит о праведной душе Лота, мучавшейся среди грешного поселения.

сирин: Перед тем как забросить свою барахолку(под новый год пойдут облавы,в участках годовой план горит) было бы невежливо не ответить моему совопроснику (чем кстати грешат многие,ну просто игнорируют вопросы и обращения друг к другу )где же граница.Дело в том,что нигде.Границы между ханжеством и благочестием нет.Нет,потому что сии категории имеют,так сказать разные весьма отдаленные друг от друга основы.Они не соприкасаются,не перетекают одно в другое.Определение ханжества,как демонстративной формы благочестия также нелепо,как например выражения "нечистая совесть"(совесть,как дар божий не может быть нечистой)или"мало духовности".Но я за этими умствованиями чуть было не забыл другого своего совопросника "Зачем,зачем..." Для противовеса мифам о тяжелом наследии советского прошлого,которое якобы надо капля за каплей из себя выдавливать,о "бездуховности застоя" и т.п. В любую даже самую глухую замшелую эпоху проблесков предостаточно,меня они до сих пор забавляют и радуют,Жора например назовет их не проблесками,а болотными огоньками ведущими в самую трясину,только тут, как в старом анекдоте-Что,больной,проблемы с алкоголем?-Почему проблемы,доктор?Сплошные радости!У меня сплошные радости.Жаль,что не всю коллекцию удалось выложить...

Георгий, Львов: (Значит , у Виталия сейчас сирин пишет: -Что,больной,проблемы с алкоголем? ) ...или с его качеством... Ну, тоді необхідно переходити на "французьку марку" українського виробника типу "Сам-Жене" подвійної очистки перегонки! сирин пишет: У меня сплошные радости.Жаль,что не всю коллекцию удалось выложить.. Искренне сочувствую и желаю поскорее расстаться, если есть возможность с таким "ой-ой-ой" коллективом!

Георгий, Львов: http://mults.info/mults/?id=1331

сирин: Око за око,мультфильм за мультфильмкак же они мне напоминают...ладно не буду,удаляюсь читать любимый "Myriobiblion",а там такие похвалы Лукиану и даже отчасти Ахиллу Татию...удивляюсь,что его автор набрал всего лишь 12 анафем от возмущенных ревнителей того времени.

сирин: из-за Доницетти я совсем забыл о "Набукко" Верди, чей "хор евреев" Va, pensiero являлся гимном Рисорджименто, а сейчас используется итальянской Лигой Севера.

Сергiй: Одно из великолепнейших произведений человеческого гения.

сирин: У Галича ( Гинзбурга ) Александра Аркадьевича есть цикл " На реках Вавилонских " из 12 частей. Вот это место из 1 части ( Россия ) особенно трогает Осень в золото набрана, Как икона в оклад... Значит, все это наврано, Лишь бы в рифму да в лад?! Чтоб, как птицы на дереве, Затихали в грозу. Чтоб не знали, но верили И роняли слезу. Уродилась проказница, Весь бы свет ей крушить, Согрешивши покаяться И опять согрешить. Барам в ноженьки кланяться, Бить челом палачу... Не хочу с тобой каяться! И грешить не хочу! Переполнена скверною От покрышки до дна... Но ведь где-то,наверное, Существует - Она?! Та - с привольными нивами, Та - в кипеньи сирени, Где родятся счастливыми И отходят в смиреньи... Где как лебеди девицы, Где под ласковым небом Каждый с каждым поделится Божьим словом и хлебом. Птица вещая, троечка, Буйный свист под крылом! Птица, искорка, точечка В бездорожьи глухом. Я молю тебя : - Выдюжи! Будь и в тленьи живой, Чтоб хоть в сердце, как в Китеже, Слышать благовест твой.

Сергiй: Даа...

о.Михаил:

сирин: Всегда рад поделиться поэтическими впечатлениями я, признаться, опасался, шо могут начать еврейство Александра Аркадьевича мусолить. Но раз тишина, тогда пойду в тему " о сионизме " и скажу пару слов о евреях.

Сергiй: А чего мусолить? У Достоевского посмотри, как он о нашем народе писал.

сирин: Он писал о "том" народе, а сейчас приходиться иметь дело с "этим" и справедливости ради надо заметить, что в ЧК много, ну просто каких-то озверелых евреев числилось, это отложилось в народной памяти.

Сергiй: Да уж, куда с этими деваться? Поэт ты мой...

сирин: Песни Александра Аркадьевича не только поэтичны, но и необычайно музыкальны. Если бы отдельные мелодии переложить для симфонического оркестра, то получилась бы красивая сюита или рапсодия. Ну вот для примера начало " Баллады о чистых руках ": Развеем по ветру подмоченный порох... та тада, та тада, та тада, татада... ну и так далее. А слова можно оставить эпохе, или совести.

Сергiй: Когда я отыскал "Посев" во Франкфурте, первым делом приобрел кассету Галича, но у меня её заиграли. Так никто и не признался.

сирин: В сети все есть, хотя я слышал, что в Германии пиратов уже давно поприжали, и даже вычисляют и штрафуют тех, кто пользуется их услугами.

Сергiй: Да, меня предупреждали, что с торрентами надо быть осторожным. Собственно, я оттуда редко что скачивал, по большей части старые книги, на которые уже по давности и авторское право не распространяется.

сирин: Примечателен тот факт, что Помпей - Великий победитель пиратов был первым из римлян кто в Святая Святых вломился, правда пиратов он разбил в основном за былые связи с Серторием, а не за нарушения ими авторских прав и контрабанду сочинений Цицерона или Платона, но все равно нынещним пиратоборцам надо учитывать этот зловещий факт, сначала замахнулись на пиратов, а после и до святынь дойдут, если вовремя не остановятся.Отправляется небыль в дорогу И становится былью потом. Кто же смеет указывать Богу И заведовать Божьим путем?! Но к словам, ограненным строкою, Но к холсту, превращенному в дым, - Так легко прикоснуться рукою, И соблазн этот так нестерпим! И не знают вельможные каты, Что не всякая близость близка, И что в храм ре-минорной токкаты Недействительны их пропуска!

Сергiй: сирин пишет: И что в храм ре-минорной токкаты Недействительны их пропуска! Именно!

сирин: Раз уж в научной староверской среде с некоторых пор повысился интерес к трудам Беды Достопочтенного, то самое время рассказать о первом советском издании его трудов, точнее труда, небольшого, но самого главного - "Предсмертной песни". Конечно, научный мир интересуют прежде всего труды объемистые, монументальные, которые можно использовать для разнообразных целей, иногда и для таких, от которых у их авторов волосы бы встали дыбом. click here, но Предсмертная Песнь тем и хороша, что содержание ее невозможно эксплуатировать. Итак, в 1982 году в издании "Литературные Памятники" вышла маленькая книжечка под названием "Древнеанглийская поэзия". Издание было подготовлено В.Г. Тихомировым ( перевод ) и О. А. Смирницкой ( редакция и примечания). В примечаниях Ольги Александровны к Песни сказано следующее: Один из величайших писателей раннего средневековья, предшественник и единоплеменник Алкуина (Ealhwine, 735—804), Бэда Достопочтенный (673—735), жил в эпоху расцвета культуры в Нортумбрии на севере Англии. Большую часть жизни Бэда провел в монастыре Ярроу. Бэда—автор множества экзегетических сочинений, ученых трактатов, проповедей и латинских поэм. Но наибольшую славу ему составила «Церковная история англов» (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum), завершенная около 731 г. и по сей день сохраняющая значение одного из основных письменных источников по ранней истории англосаксонских королевств. Широчайшая эрудиция писателя и богослова, стоящего у вершин латинской культуры своего времени, соединяется в труде Бэды со знанием устного германского предания. Если верить сообщению биографа Бэды Кутберта (Epistola Cuthberti de obitu Bedae), - а большинство исследователей относится к нему с доверием, - последнее, что он сочинил, было пятистрочное древнеанглийское стихотворение, известное под названием «Предсмертная песнь Бэды». Слава, еще при жизни сопутствовавшая Бэде, послужила причиной того, что это стихотворение известно по многим спискам: в 11 из них оно записано на родном, нортумбрийском, диалекте Бэды, в 18 — на нормализованном уэссекском. «Предсмертная песнь Бэды» показывает, насколько высоко уже в VII в. стояло в Англии поэтическое искусство. Стихотворение строго следует всем канонам аллитерационной поэзии и выделяется совершенством композиции. Все оно состоит из одной фразы, тройное упоминание смертного часа в которой (в оригинале три сложных слова, представляющие собой hapax legomena: neidfaerae, hiniongae, deoth-daege) как бы проводит границу между тем, что было «прежде» (т. е. приобретенной на земле мудростью), и тем, что будет «потом» (т. е. судом, совершаемым над душою после смерти). Благодаря такому весьма непростому построению и скрытой в стихотворении литоте («никто не становится мудрее»««многие оказываются недостаточно мудрыми») выраженная в нем мысль получает особенную многозначительность и глубину. В прошлом году в жж одного любителя Толкина мне попались любопытные мысли " В материалах Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони, я нашёл интересную заметку Н.Л. Огуречниковой о "Древнеанглийский композит nēodfeor в контексте «Предсмертной песни Бэды»". Более подробно она же касается поднятых вопросов в статье "Предсмертной песни Бэды Достопочтенного: опыт толкования", напечатанной в Вестнике МГПУ – Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование» № 1 (3) за 2009. Она обращает наше внимание на то, что общая интерпретация «Предсмертной Песни Бэды», которой соответствует и перевод В.Г.Тихомирова [Древнеанглийская поэзия 1982: 27], выступает как контаминация к исходному смыслу стиха. Она обращает внимание, что корень neid-/neod- в словоформе nēodfeor этимологически соответствует не общегерманскому существительному *nauþi "нужда", "принуждение", а общегерманскому *neuþ- "наслаждение", "радость". Стало быть: «поездка, обозначенная словоформой neidfaerae (норт.) / nēodfeore (уэсс.), в свете данных этимологии оказывается не принудительной, а скорее радостной и даже желанной; во всяком случае, ей сопутствуют положительные коннотации, что представляется естественным с учетом образа жизни и мировоззрения автора интересующего нас текста». Уэссекская норма Песни: For ðām nēodfeore næniġ weorðeð ðances snotora ðonne him ðearf sy, tō ġehycġenne, ær his heonenġanġe, hwæt his ġāste, ġōdes oððe yfeles æfter dēaðe heonen dēmed weorðe. Соответственно, смысл слов for ðām nēodfeore можно передать следующим образом: «если говорить о том пути, который проходит душа человека до момента ее желанной встречи с Богом, то нужно сказать следующее»; næniġ weorðeð / ðances snotora / ðonne him ðearf sy – «Премудрость открывается человеку лишь в той мере, в которой его душа стремится к Богу, и осознание цельности пути, совершаемого душой человека от момента рождения до момента его встречи с Богом, зависит от силы и глубины его веры, от его внутренней потребности в Боге». Причём заметим, что с выходом Песни за монастырскую ограду контаминация смысла становится практически неизбежной… Никто, в дорогу собирающийся поневоле, заиметь не может мудрость большую, Собственно путь назад к авторскому смыслу Песни и проделывает Ниггль. В начале Путь человека он воспринимает через nied- / nŷd- "принуждение, нуда": He did not want to go, in-deed the whole idea was distasteful to him; but he could not get out of it. He knew he would have to start some time, but he did not hurry with his prepara-tions. (Ехать он не хотел, да и вообще вся эта история была ему не по душе. Но деваться было некуда: он знал, что рано или поздно придется отправиться в путь. Со сборами он, однако, не спешил.) Постепенно, через принятие воздаяние приходит к neid-/neod- "наслаждение", "радость": Before him stood the Tree, his Tree, finished. If you could say that of a Tree that was alive, its leaves open-ing, its branches growing and bending in the wind that Niggle had so often felt or guessed, and had so often failed to catch. He gazed at the Tree, and slowly he lifted his arms and opened them wide. "It's a gift!" he said. He was referring to his art, and also to the result; but he was using the word quite literally. (Перед ним стояло Дерево – его Дерево, но законченное. Если можно так сказать о Дереве живом, с распускающимися листьями, о Дереве, ветви которого росли и гнулись под ветром. Этот ветер Ниггль так часто чувствовал или представлял себе, и так часто не мог запечатлеть на холсте! Не отрывая взгляда от Дерева, он медленно раскинул руки, как будто для объятия. – Вот это дар! – проговорил Ниггль. Он говорил и о своем искусстве, и о картине – и все же использовал слово в буквальном значении.) Метки: Приход Ниггля, Толкин, христианство " а совсем недавно удалось найти указанную в жж работу Огуречниковой, вот на этом сайте click here Хозяева его не жадные и после регистрации дают скачивать нужный материал, для ленивых же " Опыт толкования " можно прочесть тут, но с некоторыми графическими неудобствами Н.Л. Огуречникова «Предсмертная песнь Бэды Достопочтенного»: опыт толкования The paper is an attempt to interpret a most famous Anglo-Saxon record – Death Song by Beda Venerabilis. Analysis of linguistic aspects of the surviving text takes into consid- eration active phonetic variation in Anglo-Saxon, dwells on the mode of oral poetic text existence and questions the semantic structure of the Russian translation made by Vladimir Tikhomirov. Ключевые слова: аллитерация, литота, перевод англо-саксонских текстов. созилбопЖгниазатнхаьо двБянэтедсшыя нДмиоомснита оссптооыбчрытите-инбянлмоиигз,он 1е о(цнB ыaп eрВdоэaв реVмлe уnетeе r иaн bаiЯ liСрsре) ов(уе6.р 7еБ3 э–Ад7на3 г5лр2)ио дин,ие лгбдсояе- ти от монастыря Вэрмут, в семилетнем возрасте был отдан туда на вос- питание, переведен в соседний монастырь Ярроу вскоре после его основания в 681 году и там принял монашество. Около 692 года рукоположен в диа коны и в 703 году — в священники [11: с. 70]. Крещение Англии произошло при Папе Григории Великом (конец VI – начало VII вв.), и Бэда не принадлежал к первому поколению монахов, сидельцев монастырей Вэрмут-Ярроу. Из многих источни- ков известно, что учителем Бэды был Benedictus Biscopus [9: с. 230]. Почти всё, что мы знаем о жизни Бэды, написано им самим в краткой автобиографической заметке, завершающей «Церковную историю английского народа» (Historia 1 Католическая церковь предпочитает величать Бэду Святым, протестантская традиция де- лает акцент на учености, а не на святости Бэды: Baeda Venerabilis. Титул, закрепившийся за Бэдой вскоре после его смерти, принято переводить как Досточтимый или Достопочтен- ный, но в контексте русской духовной культуры более естественным кажется перевод Пре- подобный. Он передает то благоговейное отношение к личности Бэды, которое отразилось в ряде легенд (об этом см. [7: с. 108]. 2 Мощи Бэды покоятся на Севере Англии в Дарэме, там же, где и мощи его ученика св. Куд- берта, вывезенные из монастыря в Линдисфарне (их спасали от викингов) [1: с. 38]. Ге р м а н с к а я ф и л о л о Г и я 22 ВЕСТНИК МГПУ ■ СЕРИЯ «ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» Ecclesiastica Gentis Anglorum) [8: с. 123]. Известно, что он посещал монастырь на Линдисфарне и, возможно, путешествовал до самого Йорка. Однако, по его собственным словам, всю жизнь он провел в Ярроу. Он писал: «Отдав все время своей жизни этому монастырю, я всецело предался изучению Священного Пи- сания и, соблюдая монашеское правило и ежедневные службы в храме, всегда находил отраду в том, чтобы учиться самому, учить других и писать» (перевод Н.Ю. Гвоздецкой [1: с. 90]). Если верить свидетельству св. Кудберта1, ближайшего ученика и биографа Бэды (Epistola Сuthberti de obitu Bedae), последним сочинением этого вели- чайшего деятеля раннего Средневековья, предшественника и соплеменника Алкуина (Ealhwine, 735–804), была пятистрочная древнеанглийская поэтиче- ская строфа, известная под названием «Предсмертная песнь Бэды» [8: с. 117]. Аллитерационная строфа, произнесенная Бэдой в конце жизни, символична, и поэтическая форма, воплотившая последнюю из известных нам мыслей Бэды, говорит о том, что монастырские стены, за которыми создавались преиму- щественно иноязычные латинские тексты, не предполагали отказа от нацио- нальных форм языка и не приводили к их забвению. Устная аллитерационная традиция была допущена в монастыри и, по-видимому, сохранялась в Англии на протяжении всего древнеанглийского периода. Текст, о котором мы говорим, сохранился во многих списках, чему в не- малой степени способствовала слава, сопутствовавшая Бэде еще при жизни. Лучи этой славы, не оказав какого-либо влияния на монаха, сделали неболь- шой авторский текст одним из самых известных текстов, записанных на древ- неанглийском языке. В 11 списках он записан на родном диалекте Бэды, — нортумбрийском, в 18 — на нормализованном уэссекском [2: с. 265]. Полный список расхождений в нортумбрийских и уэссекских рукописях представлен в издании [6: с. 107, 199]. Интересующая нас аллитерационная строфа приводится ниже в норма- лизованной уэссекской и в нортумбрийской орфографиях. Нортумбрийский текст заимствован из двух изданий. Примечательно, что издатели расходятся в трактовке актуального членения интересующего нас высказывания, что про- является в использовании знаков пунктуации. Нортумбрийский диалект (издатель — H. Sweet) [6: c. 107] Fore there neidfaerae naenig uuiurthit thoncsnotturra than him thar[f] sie, to ymbhycggannae, aer his hiniong[a]e, huaet his gastae, godaes aeththa yՠaes, aefter deothdaege doemid uueorthae. 1 Исследователи и историки английской культуры обычно доверяют св. Кудберту. Ге р м а н с к а я ф и л о л о Г и я 23 Нортумбрийский диалект (издатель — J. Zupitza) [6: c. 107] Fore there neidfaerae naenig uuiurthit thoncsnotturra, than him thar[f] sie to ymbhycgannae aer his hiniong[a]e, huaet his gastae godaes aeththa yՠaes aefter deothdaege doemid uueorth[a]e. Уэссекская норма [6: c. 109] For рām nēodfeore nжniġ weorрeр рances snotora рonne him рearf sy, tō ġehycġenne, жr his heonenġanġe, hwжt his ġāste, ġōdes oррe yfeles жfter dēaрe heonen dēmed weorрe. Перевод В.Г. Тихомирова [2: c. 27] Никто, в дорогу собирающийся поневоле, заиметь не может мудрость большую, когда он думает, уходящий отсюда, зло сулит или благо суд над его душою, что свершится по смерти. Текст энигматичен, во всяком случае, так принято считать. В коммента- риях к переводу этого текста, выполненному В.Г. Тихомировым, О.А. Смир- ницкая отмечает тройное упоминание в тексте смертного часа (в оригинале это три сложных слова, представляющие собой hapax legomena: neidfaerae, hiniongae, deothdaege), что проводит границу между тем, что было «прежде» (приобретенной на земле мудростью), и тем, что будет «потом» (т.е. судом, свершаемым над душою по смерти) [2: c. 265]. Иногда, вопреки серьезности темы, тройное упоминание смертного часа в «Предсмертной песни Бэды» ис- следователи в шутку называют кольцом Мёбиуса1. Пытаясь интерпретировать Песнь или, скорее, приблизиться на шаг к ее смысловой структуре, переводчики и исследователи усматривают в Песни литоту («никто не становится мудрее» = «многие оказываются недостаточно мудрыми»), благодаря которой мысль, выраженная в форме аллитерационно- го стиха, по общему признанию, получает особенную многозначительность и глубину [2: c. 265]. Обратим внимание на следующую корреляцию между словоформами нор- тумбрийских и уэссекских текстов: neidfaerae / nedfaerae (норт.) — neodfeore (уэсс.). В английских диалектах долгие дифтонги īo, ēo, ēa монофтонгизиро- 1 Th. Mőbius — крупнейший исследователь и издатель древнегерманских памятников (вто- рая половина XIX в.). 24 ВЕСТНИК МГПУ ■ СЕРИЯ «ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» вались в ī, ē и ē соответственно. Следовательно, орфография корня neid– /ned– в нортумбрийском тексте сама по себе ничего не говорит об исконной германской апофонии корня (второй элемент в диграфе ei- (neid-), по-видимому, выступает в качестве диакритика, дополнительно подчеркивающего долготу и одновре- менно несколько более палатальный характер долгого звука в сравнении с соот- ветствующим кратким). Таким образом, источником нортумбрийского дифтонга мог быть не только общегерманский дифтонг *au-, но и дифтонг *eu-: о.г. *au > д.а. (уэсс.) ea; о.г. *eu > д.а. (уэсс.) eo / iu (аллофоническое варьирование, зависев- шее от позиции; второй вариант — в суживающей позиции). Уэссекская орфография, однако, не поддерживает связь нортумбрийской апофонии с общегерманским *ēa: орфография neod- выдержана в большин- стве уэссекских списков. В этом случае, однако, корень neid- / neod- не соот- ветствует этимологически общегерманскому существительному *nauюi «нуж- да», «принуждение» (ti-абстракта, i-основа, ж.р.); и сложное слово neidfaerae / neodfeore не может трактоваться как «вынужденная, принудительная поездка (поездка поневоле = букв. «нуда смерти»)». Корень д.а. neod- / о.г. *neuю- принадлежит к другому ряду этимологи- ческих соответствий: гот. niutan, д.исл. njōta, д.англ. nēotan, д.фризск. niāta, д.сакс. niotan «пользоваться, наслаждаться, получать удовольствие, радовать- ся»; нем niessen. В корпусе древнеанглийской поэзии этот корень встречается только в связанном в виде в композитах. Примечательно его использование в «Беовульфе» в составе сложного слова neodlaрu «желание» (Bēowulf 1320) [12: c. 50], где корень laр- этимологически соответствует совр. нем einladen. Таким образом, древнеанглийский язык представляет желание как внутрен- ний зов (но с дополнительным модификатором neod-). Известно, что элементы композитов древних языков часто сохраняют свое исконное значение. Кроме того, нередко компоненты сложного слова оказы- ваются семантически близкими; и соединение корней в структуре сложного слова, как правило, лишь уточняет значение одного из них, не приводя к его существенной модификации. Учитывая сказанное, можно говорить о том, что поездка, обозначенная словоформой neidfaerae / neodfeore, в свете данных этимологии оказывается не принудительной, а скорее радостной и, возможно, желанной. Во всяком случае, ей сопутствуют положительные коннотации, что представляется естественным с учетом образа жизни и мировоззрения автора интересующего нас текста. Композиция Песни двухчастная. При этом интерпретация второй части не вызывает сложностей — здесь явно выражена идея воздаяния за гробом, известная христианскому миру со времен царя Соломона, и Бэда, конечно же, говорит на хорошо известную ему тему (hwжt his ġāste, / ġōdes oррe yfeles / жfter dēaрe heonen / dēmed weorрe). Мысль о воздаянии за гробом всегда при- нимается праведниками, но не принимается грешниками, и содержание пер- вой части Песни способствует пониманию того, почему это так. Очевидно, что ответ на этот вопрос не может выйти за рамки канона: Пре- мудрость Божия открывается человеку в меру стремления его души к Богу; Ге р м а н с к а я ф и л о л о Г и я 25 вйдение (или видение?) Божественного замысла, а также и пути, совершае- мого душой человека, зависит от потребности человека в Боге, и для всякого неложного познания необходима Премудрость как дух, как открывающаяся Божественная сила. В тексте Песни словом юеnc обозначен духовно-нравственный облик че- ловека, а юēarf — это не принуждение и не неволя (как это обычно переводят), а именно «нужда, потребность в чем-либо». Напомним, что д.англ. сущест- вительное юēarf (ō-основа, ж.р) этимологически связано с глаголами д.англ. юurfan, гот. юaurban, с существительным гот. юaurfts (i-основа, ж.р.), и что осо- бенно важно для перевода — с русским существительным треба (требы) [13: c. 357; 5: c. 96]. Соответственно юēarf — это буквально «потребность» в Боге, жажда Премудрости Его. В Книге Премудрости Соломона (11/4) чи- таем следующее: «И томились жаждою и воззвали к Тебе, и дана им была вода из утесистой скалы и утоление жажды — из твердого камня» [5: c. 122]. Специфика контекста, с одной стороны, и, с другой — апофония и эти- мология корня neid- / neod- позволяют утверждать, что слово nēodfeor вы- ражает идею пути от рождения человека до его желанной встречи с Богом, не являясь при этом синонимом слова dēaр «смерть», что, конечно, портит кольцо Мё биуса, но в то же время подчеркивает процессуальный характер существительного dēaр «смерть». Напомним, что dēaр — это отглагольное ti-абстрактное существительное (ср. д.исл. deyja «умирать»). В данном кон- тексте его процессуальная семантика подчеркнута наречием heonen «туда» (ср. англ. hence). Тем самым все три оборота nēodfeor «желанная поездка», heonenġanġ «поход туда» и dēaр heonen «умирание туда» (с процессуальным отглагольным существительным и локативным модификатором) содержат идею некоторого процесса, растянутого во времени, что хорошо согласуется с пониманием человеческой жизни как пути (что, кроме прочего, означает ре- ставрацию кольца Мёбиуса). Итак, nēodfeor — это обозначение пути, совершаемого по внутренне- му зову, пути человека к Богу. Для Бэды жизненный путь — это, конечно, nēodfeor, что вполне соответствует орфографии нортумбрийских и уэссекских списков. Однако жизненный путь не совпадает у праведника и у грешника, и контаминация neod- «наслаждение, радость» vs. nied- / nyd- «принуждение, нуда» очень вероятна. Здесь нельзя не вспомнить обращение царя Соломона к нечестивым, в своем постоянстве отпадения от Бога идущим к собственной гибели: «Не ускоряйте смерти заблуждениями вашей жизни. Не привлекай- те к себе погибели делами рук ваших» (Книга Премудрости Соломона 1/12) [3: c. 83]. Для не-праведников жизненный путь это всегда niedfeor (nydfeor) «нуда смерти». Отвлечемся, однако, от возможной и вероятной контаминации (отзвуком которой является и приведенный выше перевод Песни Бэды на русский язык), и сосредоточимся на том смысле, который вкладывал в свои слова Бэда: со- держание начальных слов его предсмертной песни явно отличается от содер- жания приведенного выше перевода. Перевод вообще не слишком удобен при 26 ВЕСТНИК МГПУ ■ СЕРИЯ «ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» передаче содержания древнего текста, поэтому, интерпретируя слова Бэды, мы прибегнем к толкованию. Смысл слов nжniġ weorрeр / рances snotora / рonne him рearf sy заключается в следующем. Премудрость открывается человеку лишь в той мере, в которой его душа стремится к Богу, и осознание цельно- сти пути, совершаемого душой человека от момента рождения до момента его встречи с Богом, зависит от силы и глубины его веры, от его внутренней потребности в Боге. Соответственно, смысл первой краткой строки for рām nēodfeore можно передать следующим образом: «если говорить о том пути, который проходит душа человека до момента ее желанной встречи с Богом, то нужно сказать следующее (далее — по тексту)». При переводе (или толковании) склоняемого инфинитива c предлогом (tō ġehycġenne) представляется естественным изучение семантики глагола д.англ. hycgan «собираться с духом, решаться на что-либо; намереваться» и особенно существительного д.англ. hyge «душа, дух», от которого и образован слабый гла- гол д.англ. hycgan. Существительное д.англ. hyge, как бы мы его ни переводили, никогда не использовалось для обозначения интеллектуальных способностей че- ловека, которые сами по себе вообще редко привлекали внимание англосаксов. За словом д.англ. hyge стоит целый комплекс представлений, касающихся духов- ного потенциала человека (этот потенциал воспринимался как единство и не чле- нился на дух и интеллект): в ряде контекстов «Беовульфа» д.англ. hyge можно пе- ревести словом «сердце», в других — словом «дух» или «душа» (см. [12: c. 356]), но для интерпретации песни Бэды важно, что слово д.англ. hyge не имеет непо- средственного отношения к интеллекту или к (так называемому) уму. Интересны в связи с этим аффиксальные отглагольные производные в готском: готск. af-hugjan «заколдовывать, очаровывать», готск. ufar-hugjan «ликовать, быть в приподнятом настроении» [13: c. 192–193]. Соответствен- но, склоняемый инфинитив tō ġehycġenne значит «для осознания», где раз- ум, конечно, противопоставляется неразумию и безумию, но все эти слова не следует трактовать в сугубо интеллектуальном ключе: Премудрость Божия открывается каждому ровно в той мере, в которой она ему необходима для осознания того, что суждено его душе, доброго или злого. Итак, незадолго до смерти Бэда Достопочтенный думал о той мере, в ко- торой ему, как и любому человеку, открывается единство жизни и смерти и бессмертие души. При этом, говоря о познавательных способностях, Бэда, конечно, имел в виду нечто отличное от силы интеллекта и житейской мудрости (с канони- ческой точки зрения не являющихся ни достоинством, ни недостатком чело- века), и говорил исключительно о духовном потенциале, отсутствие которого препятствует познанию Бога, делая человека виновным. Обратим внимание на следующие два обстоятельства. Исконное значение слова вина в рус- ском языке обычно описывается этимологами и историками русского языка как «ошибка»; русск. вина этимологически родственно лит. vaina «ошибка» [4: c. 316]. Известно также, что экзегеты часто трактуют грех как ошибку. Ге р м а н с к а я ф и л о л о Г и я 27 Литература 1. Гвоздецкая Н. Ю. Англосаксонская история в лицах и конфликтах. – Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2001. 2. Древнеанглийская поэзия / Под ред. О.А. Смирницкой. – М.: Наука, 1982. 3. Толковая Библия: В 10-ти тт. – Т. 5. – СПб.: Странник, 1908. 4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – Т. I. – М.: Прогресс, 1964. 5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – Т. IV. – М.: Прогресс, 1973. 6. Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. VI / Ed. by V.K.E. Dobbie. – New York: Colum- bia University Press, 1942. 7. Bede the Venerable (673–735). His Life, Times and Writings / Ed. by A.H. Thomp- son. – Oxford: Clarendon Press, 1935. 8. Bede’s Ecclesiastical History of the English People / Ed. by B. Colgrave, R.A.B. Mi- nors. – Oxford: Clarendon Press, 1969. 9. Campbell J. Essay in Anglo-Saxon History. – London: S.A., 1986. 10. English Historical Documents. Vol. 2 / Ed. by D.C. Douglas, G.W. Greenway. – London: Methuen, 1981. 11. Fletcher R. Who’s Who in Roman Britain and Anglo-Saxon England. – London: Methuen, 1989. 12. Klaeber Fr. Beowulf and the Fight at Finnsburg. – Massachussets: Lexington, 1950. 13. Lehmann W. Ph. A Gothic Etymological Dictionary. – Leiden: Brill, 1982. Хочется особо выделить слова Натальи Львовны Огуречниковой:Композиция Песни двухчастная. При этом интерпретация второй части не вызывает сложностей — здесь явно выражена идея воздаяния за гробом, известная христианскому миру со времен царя Соломона, и Бэда, конечно же,говорит на хорошо известную ему тему. Мысль о воздаянии за гробом всегда принимается праведниками, но не принимается грешниками, и содержание первой части Песни способствует пониманию того, почему это так.Очевидно, что ответ на этот вопрос не может выйти за рамки канона: Премудрость Божия открывается человеку в меру стремления его души к Богу;вИдение (или видение?) Божественного замысла, а также и пути, совершаемого душой человека, зависит от потребности человека в Боге, и для всякого неложного познания необходима Премудрость как дух, как открывающаяся Божественная сила.



полная версия страницы