Форум » Лирические отступления (корзина) » Барахолка » Ответить

Барахолка

сирин: Можно помещать сюда устаревшие, но забавные ( и не очень ) вещи

Ответов - 44, стр: 1 2 All

Сергiй: Да, меня предупреждали, что с торрентами надо быть осторожным. Собственно, я оттуда редко что скачивал, по большей части старые книги, на которые уже по давности и авторское право не распространяется.

сирин: Примечателен тот факт, что Помпей - Великий победитель пиратов был первым из римлян кто в Святая Святых вломился, правда пиратов он разбил в основном за былые связи с Серторием, а не за нарушения ими авторских прав и контрабанду сочинений Цицерона или Платона, но все равно нынещним пиратоборцам надо учитывать этот зловещий факт, сначала замахнулись на пиратов, а после и до святынь дойдут, если вовремя не остановятся.Отправляется небыль в дорогу И становится былью потом. Кто же смеет указывать Богу И заведовать Божьим путем?! Но к словам, ограненным строкою, Но к холсту, превращенному в дым, - Так легко прикоснуться рукою, И соблазн этот так нестерпим! И не знают вельможные каты, Что не всякая близость близка, И что в храм ре-минорной токкаты Недействительны их пропуска!

Сергiй: сирин пишет: И что в храм ре-минорной токкаты Недействительны их пропуска! Именно!


сирин: Раз уж в научной староверской среде с некоторых пор повысился интерес к трудам Беды Достопочтенного, то самое время рассказать о первом советском издании его трудов, точнее труда, небольшого, но самого главного - "Предсмертной песни". Конечно, научный мир интересуют прежде всего труды объемистые, монументальные, которые можно использовать для разнообразных целей, иногда и для таких, от которых у их авторов волосы бы встали дыбом. click here, но Предсмертная Песнь тем и хороша, что содержание ее невозможно эксплуатировать. Итак, в 1982 году в издании "Литературные Памятники" вышла маленькая книжечка под названием "Древнеанглийская поэзия". Издание было подготовлено В.Г. Тихомировым ( перевод ) и О. А. Смирницкой ( редакция и примечания). В примечаниях Ольги Александровны к Песни сказано следующее: Один из величайших писателей раннего средневековья, предшественник и единоплеменник Алкуина (Ealhwine, 735—804), Бэда Достопочтенный (673—735), жил в эпоху расцвета культуры в Нортумбрии на севере Англии. Большую часть жизни Бэда провел в монастыре Ярроу. Бэда—автор множества экзегетических сочинений, ученых трактатов, проповедей и латинских поэм. Но наибольшую славу ему составила «Церковная история англов» (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum), завершенная около 731 г. и по сей день сохраняющая значение одного из основных письменных источников по ранней истории англосаксонских королевств. Широчайшая эрудиция писателя и богослова, стоящего у вершин латинской культуры своего времени, соединяется в труде Бэды со знанием устного германского предания. Если верить сообщению биографа Бэды Кутберта (Epistola Cuthberti de obitu Bedae), - а большинство исследователей относится к нему с доверием, - последнее, что он сочинил, было пятистрочное древнеанглийское стихотворение, известное под названием «Предсмертная песнь Бэды». Слава, еще при жизни сопутствовавшая Бэде, послужила причиной того, что это стихотворение известно по многим спискам: в 11 из них оно записано на родном, нортумбрийском, диалекте Бэды, в 18 — на нормализованном уэссекском. «Предсмертная песнь Бэды» показывает, насколько высоко уже в VII в. стояло в Англии поэтическое искусство. Стихотворение строго следует всем канонам аллитерационной поэзии и выделяется совершенством композиции. Все оно состоит из одной фразы, тройное упоминание смертного часа в которой (в оригинале три сложных слова, представляющие собой hapax legomena: neidfaerae, hiniongae, deoth-daege) как бы проводит границу между тем, что было «прежде» (т. е. приобретенной на земле мудростью), и тем, что будет «потом» (т. е. судом, совершаемым над душою после смерти). Благодаря такому весьма непростому построению и скрытой в стихотворении литоте («никто не становится мудрее»««многие оказываются недостаточно мудрыми») выраженная в нем мысль получает особенную многозначительность и глубину. В прошлом году в жж одного любителя Толкина мне попались любопытные мысли " В материалах Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони, я нашёл интересную заметку Н.Л. Огуречниковой о "Древнеанглийский композит nēodfeor в контексте «Предсмертной песни Бэды»". Более подробно она же касается поднятых вопросов в статье "Предсмертной песни Бэды Достопочтенного: опыт толкования", напечатанной в Вестнике МГПУ – Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование» № 1 (3) за 2009. Она обращает наше внимание на то, что общая интерпретация «Предсмертной Песни Бэды», которой соответствует и перевод В.Г.Тихомирова [Древнеанглийская поэзия 1982: 27], выступает как контаминация к исходному смыслу стиха. Она обращает внимание, что корень neid-/neod- в словоформе nēodfeor этимологически соответствует не общегерманскому существительному *nauþi "нужда", "принуждение", а общегерманскому *neuþ- "наслаждение", "радость". Стало быть: «поездка, обозначенная словоформой neidfaerae (норт.) / nēodfeore (уэсс.), в свете данных этимологии оказывается не принудительной, а скорее радостной и даже желанной; во всяком случае, ей сопутствуют положительные коннотации, что представляется естественным с учетом образа жизни и мировоззрения автора интересующего нас текста». Уэссекская норма Песни: For ðām nēodfeore næniġ weorðeð ðances snotora ðonne him ðearf sy, tō ġehycġenne, ær his heonenġanġe, hwæt his ġāste, ġōdes oððe yfeles æfter dēaðe heonen dēmed weorðe. Соответственно, смысл слов for ðām nēodfeore можно передать следующим образом: «если говорить о том пути, который проходит душа человека до момента ее желанной встречи с Богом, то нужно сказать следующее»; næniġ weorðeð / ðances snotora / ðonne him ðearf sy – «Премудрость открывается человеку лишь в той мере, в которой его душа стремится к Богу, и осознание цельности пути, совершаемого душой человека от момента рождения до момента его встречи с Богом, зависит от силы и глубины его веры, от его внутренней потребности в Боге». Причём заметим, что с выходом Песни за монастырскую ограду контаминация смысла становится практически неизбежной… Никто, в дорогу собирающийся поневоле, заиметь не может мудрость большую, Собственно путь назад к авторскому смыслу Песни и проделывает Ниггль. В начале Путь человека он воспринимает через nied- / nŷd- "принуждение, нуда": He did not want to go, in-deed the whole idea was distasteful to him; but he could not get out of it. He knew he would have to start some time, but he did not hurry with his prepara-tions. (Ехать он не хотел, да и вообще вся эта история была ему не по душе. Но деваться было некуда: он знал, что рано или поздно придется отправиться в путь. Со сборами он, однако, не спешил.) Постепенно, через принятие воздаяние приходит к neid-/neod- "наслаждение", "радость": Before him stood the Tree, his Tree, finished. If you could say that of a Tree that was alive, its leaves open-ing, its branches growing and bending in the wind that Niggle had so often felt or guessed, and had so often failed to catch. He gazed at the Tree, and slowly he lifted his arms and opened them wide. "It's a gift!" he said. He was referring to his art, and also to the result; but he was using the word quite literally. (Перед ним стояло Дерево – его Дерево, но законченное. Если можно так сказать о Дереве живом, с распускающимися листьями, о Дереве, ветви которого росли и гнулись под ветром. Этот ветер Ниггль так часто чувствовал или представлял себе, и так часто не мог запечатлеть на холсте! Не отрывая взгляда от Дерева, он медленно раскинул руки, как будто для объятия. – Вот это дар! – проговорил Ниггль. Он говорил и о своем искусстве, и о картине – и все же использовал слово в буквальном значении.) Метки: Приход Ниггля, Толкин, христианство " а совсем недавно удалось найти указанную в жж работу Огуречниковой, вот на этом сайте click here Хозяева его не жадные и после регистрации дают скачивать нужный материал, для ленивых же " Опыт толкования " можно прочесть тут, но с некоторыми графическими неудобствами Н.Л. Огуречникова «Предсмертная песнь Бэды Достопочтенного»: опыт толкования The paper is an attempt to interpret a most famous Anglo-Saxon record – Death Song by Beda Venerabilis. Analysis of linguistic aspects of the surviving text takes into consid- eration active phonetic variation in Anglo-Saxon, dwells on the mode of oral poetic text existence and questions the semantic structure of the Russian translation made by Vladimir Tikhomirov. Ключевые слова: аллитерация, литота, перевод англо-саксонских текстов. созилбопЖгниазатнхаьо двБянэтедсшыя нДмиоомснита оссптооыбчрытите-инбянлмоиигз,он 1е о(цнB ыaп eрВdоэaв реVмлe уnетeе r иaн bаiЯ liСрsре) ов(уе6.р 7еБ3 э–Ад7на3 г5лр2)ио дин,ие лгбдсояе- ти от монастыря Вэрмут, в семилетнем возрасте был отдан туда на вос- питание, переведен в соседний монастырь Ярроу вскоре после его основания в 681 году и там принял монашество. Около 692 года рукоположен в диа коны и в 703 году — в священники [11: с. 70]. Крещение Англии произошло при Папе Григории Великом (конец VI – начало VII вв.), и Бэда не принадлежал к первому поколению монахов, сидельцев монастырей Вэрмут-Ярроу. Из многих источни- ков известно, что учителем Бэды был Benedictus Biscopus [9: с. 230]. Почти всё, что мы знаем о жизни Бэды, написано им самим в краткой автобиографической заметке, завершающей «Церковную историю английского народа» (Historia 1 Католическая церковь предпочитает величать Бэду Святым, протестантская традиция де- лает акцент на учености, а не на святости Бэды: Baeda Venerabilis. Титул, закрепившийся за Бэдой вскоре после его смерти, принято переводить как Досточтимый или Достопочтен- ный, но в контексте русской духовной культуры более естественным кажется перевод Пре- подобный. Он передает то благоговейное отношение к личности Бэды, которое отразилось в ряде легенд (об этом см. [7: с. 108]. 2 Мощи Бэды покоятся на Севере Англии в Дарэме, там же, где и мощи его ученика св. Куд- берта, вывезенные из монастыря в Линдисфарне (их спасали от викингов) [1: с. 38]. Ге р м а н с к а я ф и л о л о Г и я 22 ВЕСТНИК МГПУ ■ СЕРИЯ «ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» Ecclesiastica Gentis Anglorum) [8: с. 123]. Известно, что он посещал монастырь на Линдисфарне и, возможно, путешествовал до самого Йорка. Однако, по его собственным словам, всю жизнь он провел в Ярроу. Он писал: «Отдав все время своей жизни этому монастырю, я всецело предался изучению Священного Пи- сания и, соблюдая монашеское правило и ежедневные службы в храме, всегда находил отраду в том, чтобы учиться самому, учить других и писать» (перевод Н.Ю. Гвоздецкой [1: с. 90]). Если верить свидетельству св. Кудберта1, ближайшего ученика и биографа Бэды (Epistola Сuthberti de obitu Bedae), последним сочинением этого вели- чайшего деятеля раннего Средневековья, предшественника и соплеменника Алкуина (Ealhwine, 735–804), была пятистрочная древнеанглийская поэтиче- ская строфа, известная под названием «Предсмертная песнь Бэды» [8: с. 117]. Аллитерационная строфа, произнесенная Бэдой в конце жизни, символична, и поэтическая форма, воплотившая последнюю из известных нам мыслей Бэды, говорит о том, что монастырские стены, за которыми создавались преиму- щественно иноязычные латинские тексты, не предполагали отказа от нацио- нальных форм языка и не приводили к их забвению. Устная аллитерационная традиция была допущена в монастыри и, по-видимому, сохранялась в Англии на протяжении всего древнеанглийского периода. Текст, о котором мы говорим, сохранился во многих списках, чему в не- малой степени способствовала слава, сопутствовавшая Бэде еще при жизни. Лучи этой славы, не оказав какого-либо влияния на монаха, сделали неболь- шой авторский текст одним из самых известных текстов, записанных на древ- неанглийском языке. В 11 списках он записан на родном диалекте Бэды, — нортумбрийском, в 18 — на нормализованном уэссекском [2: с. 265]. Полный список расхождений в нортумбрийских и уэссекских рукописях представлен в издании [6: с. 107, 199]. Интересующая нас аллитерационная строфа приводится ниже в норма- лизованной уэссекской и в нортумбрийской орфографиях. Нортумбрийский текст заимствован из двух изданий. Примечательно, что издатели расходятся в трактовке актуального членения интересующего нас высказывания, что про- является в использовании знаков пунктуации. Нортумбрийский диалект (издатель — H. Sweet) [6: c. 107] Fore there neidfaerae naenig uuiurthit thoncsnotturra than him thar[f] sie, to ymbhycggannae, aer his hiniong[a]e, huaet his gastae, godaes aeththa yՠaes, aefter deothdaege doemid uueorthae. 1 Исследователи и историки английской культуры обычно доверяют св. Кудберту. Ге р м а н с к а я ф и л о л о Г и я 23 Нортумбрийский диалект (издатель — J. Zupitza) [6: c. 107] Fore there neidfaerae naenig uuiurthit thoncsnotturra, than him thar[f] sie to ymbhycgannae aer his hiniong[a]e, huaet his gastae godaes aeththa yՠaes aefter deothdaege doemid uueorth[a]e. Уэссекская норма [6: c. 109] For рām nēodfeore nжniġ weorрeр рances snotora рonne him рearf sy, tō ġehycġenne, жr his heonenġanġe, hwжt his ġāste, ġōdes oррe yfeles жfter dēaрe heonen dēmed weorрe. Перевод В.Г. Тихомирова [2: c. 27] Никто, в дорогу собирающийся поневоле, заиметь не может мудрость большую, когда он думает, уходящий отсюда, зло сулит или благо суд над его душою, что свершится по смерти. Текст энигматичен, во всяком случае, так принято считать. В коммента- риях к переводу этого текста, выполненному В.Г. Тихомировым, О.А. Смир- ницкая отмечает тройное упоминание в тексте смертного часа (в оригинале это три сложных слова, представляющие собой hapax legomena: neidfaerae, hiniongae, deothdaege), что проводит границу между тем, что было «прежде» (приобретенной на земле мудростью), и тем, что будет «потом» (т.е. судом, свершаемым над душою по смерти) [2: c. 265]. Иногда, вопреки серьезности темы, тройное упоминание смертного часа в «Предсмертной песни Бэды» ис- следователи в шутку называют кольцом Мёбиуса1. Пытаясь интерпретировать Песнь или, скорее, приблизиться на шаг к ее смысловой структуре, переводчики и исследователи усматривают в Песни литоту («никто не становится мудрее» = «многие оказываются недостаточно мудрыми»), благодаря которой мысль, выраженная в форме аллитерационно- го стиха, по общему признанию, получает особенную многозначительность и глубину [2: c. 265]. Обратим внимание на следующую корреляцию между словоформами нор- тумбрийских и уэссекских текстов: neidfaerae / nedfaerae (норт.) — neodfeore (уэсс.). В английских диалектах долгие дифтонги īo, ēo, ēa монофтонгизиро- 1 Th. Mőbius — крупнейший исследователь и издатель древнегерманских памятников (вто- рая половина XIX в.). 24 ВЕСТНИК МГПУ ■ СЕРИЯ «ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» вались в ī, ē и ē соответственно. Следовательно, орфография корня neid– /ned– в нортумбрийском тексте сама по себе ничего не говорит об исконной германской апофонии корня (второй элемент в диграфе ei- (neid-), по-видимому, выступает в качестве диакритика, дополнительно подчеркивающего долготу и одновре- менно несколько более палатальный характер долгого звука в сравнении с соот- ветствующим кратким). Таким образом, источником нортумбрийского дифтонга мог быть не только общегерманский дифтонг *au-, но и дифтонг *eu-: о.г. *au > д.а. (уэсс.) ea; о.г. *eu > д.а. (уэсс.) eo / iu (аллофоническое варьирование, зависев- шее от позиции; второй вариант — в суживающей позиции). Уэссекская орфография, однако, не поддерживает связь нортумбрийской апофонии с общегерманским *ēa: орфография neod- выдержана в большин- стве уэссекских списков. В этом случае, однако, корень neid- / neod- не соот- ветствует этимологически общегерманскому существительному *nauюi «нуж- да», «принуждение» (ti-абстракта, i-основа, ж.р.); и сложное слово neidfaerae / neodfeore не может трактоваться как «вынужденная, принудительная поездка (поездка поневоле = букв. «нуда смерти»)». Корень д.а. neod- / о.г. *neuю- принадлежит к другому ряду этимологи- ческих соответствий: гот. niutan, д.исл. njōta, д.англ. nēotan, д.фризск. niāta, д.сакс. niotan «пользоваться, наслаждаться, получать удовольствие, радовать- ся»; нем niessen. В корпусе древнеанглийской поэзии этот корень встречается только в связанном в виде в композитах. Примечательно его использование в «Беовульфе» в составе сложного слова neodlaрu «желание» (Bēowulf 1320) [12: c. 50], где корень laр- этимологически соответствует совр. нем einladen. Таким образом, древнеанглийский язык представляет желание как внутрен- ний зов (но с дополнительным модификатором neod-). Известно, что элементы композитов древних языков часто сохраняют свое исконное значение. Кроме того, нередко компоненты сложного слова оказы- ваются семантически близкими; и соединение корней в структуре сложного слова, как правило, лишь уточняет значение одного из них, не приводя к его существенной модификации. Учитывая сказанное, можно говорить о том, что поездка, обозначенная словоформой neidfaerae / neodfeore, в свете данных этимологии оказывается не принудительной, а скорее радостной и, возможно, желанной. Во всяком случае, ей сопутствуют положительные коннотации, что представляется естественным с учетом образа жизни и мировоззрения автора интересующего нас текста. Композиция Песни двухчастная. При этом интерпретация второй части не вызывает сложностей — здесь явно выражена идея воздаяния за гробом, известная христианскому миру со времен царя Соломона, и Бэда, конечно же, говорит на хорошо известную ему тему (hwжt his ġāste, / ġōdes oррe yfeles / жfter dēaрe heonen / dēmed weorрe). Мысль о воздаянии за гробом всегда при- нимается праведниками, но не принимается грешниками, и содержание пер- вой части Песни способствует пониманию того, почему это так. Очевидно, что ответ на этот вопрос не может выйти за рамки канона: Пре- мудрость Божия открывается человеку в меру стремления его души к Богу; Ге р м а н с к а я ф и л о л о Г и я 25 вйдение (или видение?) Божественного замысла, а также и пути, совершае- мого душой человека, зависит от потребности человека в Боге, и для всякого неложного познания необходима Премудрость как дух, как открывающаяся Божественная сила. В тексте Песни словом юеnc обозначен духовно-нравственный облик че- ловека, а юēarf — это не принуждение и не неволя (как это обычно переводят), а именно «нужда, потребность в чем-либо». Напомним, что д.англ. сущест- вительное юēarf (ō-основа, ж.р) этимологически связано с глаголами д.англ. юurfan, гот. юaurban, с существительным гот. юaurfts (i-основа, ж.р.), и что осо- бенно важно для перевода — с русским существительным треба (требы) [13: c. 357; 5: c. 96]. Соответственно юēarf — это буквально «потребность» в Боге, жажда Премудрости Его. В Книге Премудрости Соломона (11/4) чи- таем следующее: «И томились жаждою и воззвали к Тебе, и дана им была вода из утесистой скалы и утоление жажды — из твердого камня» [5: c. 122]. Специфика контекста, с одной стороны, и, с другой — апофония и эти- мология корня neid- / neod- позволяют утверждать, что слово nēodfeor вы- ражает идею пути от рождения человека до его желанной встречи с Богом, не являясь при этом синонимом слова dēaр «смерть», что, конечно, портит кольцо Мё биуса, но в то же время подчеркивает процессуальный характер существительного dēaр «смерть». Напомним, что dēaр — это отглагольное ti-абстрактное существительное (ср. д.исл. deyja «умирать»). В данном кон- тексте его процессуальная семантика подчеркнута наречием heonen «туда» (ср. англ. hence). Тем самым все три оборота nēodfeor «желанная поездка», heonenġanġ «поход туда» и dēaр heonen «умирание туда» (с процессуальным отглагольным существительным и локативным модификатором) содержат идею некоторого процесса, растянутого во времени, что хорошо согласуется с пониманием человеческой жизни как пути (что, кроме прочего, означает ре- ставрацию кольца Мёбиуса). Итак, nēodfeor — это обозначение пути, совершаемого по внутренне- му зову, пути человека к Богу. Для Бэды жизненный путь — это, конечно, nēodfeor, что вполне соответствует орфографии нортумбрийских и уэссекских списков. Однако жизненный путь не совпадает у праведника и у грешника, и контаминация neod- «наслаждение, радость» vs. nied- / nyd- «принуждение, нуда» очень вероятна. Здесь нельзя не вспомнить обращение царя Соломона к нечестивым, в своем постоянстве отпадения от Бога идущим к собственной гибели: «Не ускоряйте смерти заблуждениями вашей жизни. Не привлекай- те к себе погибели делами рук ваших» (Книга Премудрости Соломона 1/12) [3: c. 83]. Для не-праведников жизненный путь это всегда niedfeor (nydfeor) «нуда смерти». Отвлечемся, однако, от возможной и вероятной контаминации (отзвуком которой является и приведенный выше перевод Песни Бэды на русский язык), и сосредоточимся на том смысле, который вкладывал в свои слова Бэда: со- держание начальных слов его предсмертной песни явно отличается от содер- жания приведенного выше перевода. Перевод вообще не слишком удобен при 26 ВЕСТНИК МГПУ ■ СЕРИЯ «ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» передаче содержания древнего текста, поэтому, интерпретируя слова Бэды, мы прибегнем к толкованию. Смысл слов nжniġ weorрeр / рances snotora / рonne him рearf sy заключается в следующем. Премудрость открывается человеку лишь в той мере, в которой его душа стремится к Богу, и осознание цельно- сти пути, совершаемого душой человека от момента рождения до момента его встречи с Богом, зависит от силы и глубины его веры, от его внутренней потребности в Боге. Соответственно, смысл первой краткой строки for рām nēodfeore можно передать следующим образом: «если говорить о том пути, который проходит душа человека до момента ее желанной встречи с Богом, то нужно сказать следующее (далее — по тексту)». При переводе (или толковании) склоняемого инфинитива c предлогом (tō ġehycġenne) представляется естественным изучение семантики глагола д.англ. hycgan «собираться с духом, решаться на что-либо; намереваться» и особенно существительного д.англ. hyge «душа, дух», от которого и образован слабый гла- гол д.англ. hycgan. Существительное д.англ. hyge, как бы мы его ни переводили, никогда не использовалось для обозначения интеллектуальных способностей че- ловека, которые сами по себе вообще редко привлекали внимание англосаксов. За словом д.англ. hyge стоит целый комплекс представлений, касающихся духов- ного потенциала человека (этот потенциал воспринимался как единство и не чле- нился на дух и интеллект): в ряде контекстов «Беовульфа» д.англ. hyge можно пе- ревести словом «сердце», в других — словом «дух» или «душа» (см. [12: c. 356]), но для интерпретации песни Бэды важно, что слово д.англ. hyge не имеет непо- средственного отношения к интеллекту или к (так называемому) уму. Интересны в связи с этим аффиксальные отглагольные производные в готском: готск. af-hugjan «заколдовывать, очаровывать», готск. ufar-hugjan «ликовать, быть в приподнятом настроении» [13: c. 192–193]. Соответствен- но, склоняемый инфинитив tō ġehycġenne значит «для осознания», где раз- ум, конечно, противопоставляется неразумию и безумию, но все эти слова не следует трактовать в сугубо интеллектуальном ключе: Премудрость Божия открывается каждому ровно в той мере, в которой она ему необходима для осознания того, что суждено его душе, доброго или злого. Итак, незадолго до смерти Бэда Достопочтенный думал о той мере, в ко- торой ему, как и любому человеку, открывается единство жизни и смерти и бессмертие души. При этом, говоря о познавательных способностях, Бэда, конечно, имел в виду нечто отличное от силы интеллекта и житейской мудрости (с канони- ческой точки зрения не являющихся ни достоинством, ни недостатком чело- века), и говорил исключительно о духовном потенциале, отсутствие которого препятствует познанию Бога, делая человека виновным. Обратим внимание на следующие два обстоятельства. Исконное значение слова вина в рус- ском языке обычно описывается этимологами и историками русского языка как «ошибка»; русск. вина этимологически родственно лит. vaina «ошибка» [4: c. 316]. Известно также, что экзегеты часто трактуют грех как ошибку. Ге р м а н с к а я ф и л о л о Г и я 27 Литература 1. Гвоздецкая Н. Ю. Англосаксонская история в лицах и конфликтах. – Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2001. 2. Древнеанглийская поэзия / Под ред. О.А. Смирницкой. – М.: Наука, 1982. 3. Толковая Библия: В 10-ти тт. – Т. 5. – СПб.: Странник, 1908. 4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – Т. I. – М.: Прогресс, 1964. 5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – Т. IV. – М.: Прогресс, 1973. 6. Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. VI / Ed. by V.K.E. Dobbie. – New York: Colum- bia University Press, 1942. 7. Bede the Venerable (673–735). His Life, Times and Writings / Ed. by A.H. Thomp- son. – Oxford: Clarendon Press, 1935. 8. Bede’s Ecclesiastical History of the English People / Ed. by B. Colgrave, R.A.B. Mi- nors. – Oxford: Clarendon Press, 1969. 9. Campbell J. Essay in Anglo-Saxon History. – London: S.A., 1986. 10. English Historical Documents. Vol. 2 / Ed. by D.C. Douglas, G.W. Greenway. – London: Methuen, 1981. 11. Fletcher R. Who’s Who in Roman Britain and Anglo-Saxon England. – London: Methuen, 1989. 12. Klaeber Fr. Beowulf and the Fight at Finnsburg. – Massachussets: Lexington, 1950. 13. Lehmann W. Ph. A Gothic Etymological Dictionary. – Leiden: Brill, 1982. Хочется особо выделить слова Натальи Львовны Огуречниковой:Композиция Песни двухчастная. При этом интерпретация второй части не вызывает сложностей — здесь явно выражена идея воздаяния за гробом, известная христианскому миру со времен царя Соломона, и Бэда, конечно же,говорит на хорошо известную ему тему. Мысль о воздаянии за гробом всегда принимается праведниками, но не принимается грешниками, и содержание первой части Песни способствует пониманию того, почему это так.Очевидно, что ответ на этот вопрос не может выйти за рамки канона: Премудрость Божия открывается человеку в меру стремления его души к Богу;вИдение (или видение?) Божественного замысла, а также и пути, совершаемого душой человека, зависит от потребности человека в Боге, и для всякого неложного познания необходима Премудрость как дух, как открывающаяся Божественная сила.



полная версия страницы