Форум » Лирические отступления (корзина) » Прейскурант или "прайс"? » Ответить

Прейскурант или "прайс"?

Сергiй: [quote]Вот, что значит 1-2 года разницы... Какие прейскуранты? Вы наверно последний, кто их застал. Ну, а у меня, как молодого одни прайсы.... Но я с уважением отношусь к прейскурантам [/quote] Да нет, не 1-2 года, а целых 24 года! В апреле будет 25. Как я хорошо теперь понимаю русскую эмиграцию 1-й волны, отказывавшуюся понимать советский новояз! В 1941 году, если считать от 1917-го, было ровно 24 года. [quote]Цены по цене? [/quote] Это перевод Вашего "цены по прайсу". [quote]ПРЕЙСКУРАНТ (от нем. preis и фр. courant - ведомость, курант). Перечень товаров в магазинах или кушаньев в гостиницах, ресторанах и т. п., с обозначением их цен в данное время. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910. [/quote] Слову этому в русском языке более ста лет уж будет. Я не вижу никакой необходимости следовать за большинством и переходить на их язык. Разве что... [quote] ПРАЙС, -а, м. Деньги; цена. англ. price — цена, ценность. Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ. В. С. Елистратов. 2002. [/quote] Ах, да! У нас в стране любят на жаргоне разговаривать, пардон, по фене ботать.

Ответов - 24

андрей ю.: Сергiй Ах, да! У нас в стране любят на жаргоне разговаривать, пардон, по фене ботать. Ну вот, и сами ответили на свой вопрос Даже не интересно, я только хотел проявить свою начитанность и интеллигентность, а вы меня опередили

Сергiй: Эх, какую тему интересную загубил! Как там сейчас на блатном жаргоне? Спойлер, вроде. Как же я ненавижу эту американщину!

Jora: Сергiй пишет: Спойлер, вроде. Как же я ненавижу эту американщину! У меня дяде в июне 73 года будет, и ему с трудом даются слова "степлер", "файл", "дискета", "плеер" и пр. А недавно он купил машину с установленным уже спойлером - называет его "сплеер"


Сергiй: Юрочка, прости, но ты ошибаешься. Спойлер (жарг. от англ. spoil — «портить») — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него. Это слово я узнал, когда с Трипстером стал сотрудничать.

сирин: О спойлере еще Пушкин писал в 9 строфе 1 главы "Онегина": Мы всё узнали, между тем Не насладились мы ни чем — Природы глас предупреждая Мы только счастию вредим А что касается прейскуранта, то надо в "Славянорусский корнеслов" Шишкова заглянуть и найти ему русскую замену. Сколько можно иностранцам в рот глядеть? Взять и возродить Шишковскую "Беседу любителей русского слова" (главное не спутать с беседою Шешковского), ну или хотя бы "Арзамас" (не путать с Арзамасом-16)

Сергiй: сирин пишет: (не путать с Арзамасом-16)

Валентиныч: Ох мода, мода ... Вот есть у нас уже заимствованное "контора" и зачем на "офис" променяли? Чем их контора хужее ихнего офиса? Наш офис стал хужее нашей конторы!

Сергiй: Контора, конечно, офис с ударением на "и" для меня всегда воспринимался богослужением. От латинского officium. Я, конечно, понимаю, что у слова много значений, но всё же...

Сергiй: Новые слова появляются в замутненных мозгах. Некая дамочка в Швеции раскрасила ногти (Nagel) в разные цвета, вышла протестовать. Появилось слово: Nagelprotest. Бегите, дурачки, срочно перенимайте. Стыдно.

Валентиныч: К сожалению в России, а потом и в СССР сложилось странное явление: с одной стороны недоверие и ожидание плохого от "заграницы" и вместе с тем преклонение и низкопочитание всего заграничного.

сирин: Интересно, если офицеры с офисом одного корня, то петрушка какая-то выходит Надо что-то одно оставить, или офисы убрать или офицеров конторманами заменить.

Сергiй: Ты еще официантов вспомни

сирин: За официантами, в виде исключения, можно оставить их феническое наименование - халдеи.

Сергiй: Мне всегда смешно читать немецкие тексты, где служащие священник и диакон называются Offiziant.

сирин: Так древние Вавилонские халдеи и были мастерами культового обслуживающего персонала. О прейскуранте, кстати, вспомнилась одна незатейливая совейскоарийская песня действительно какие 1-2 года?! прайсы только из офисов 90-х стали выползать, когда грабеж и разворовывание были хорошо налажены и появилось на что и для кого эти самые "прайсы" составлять.

Сергiй: У меня с халдеями свои (брянские) воспоминания. Но твои толкования пришлись по душе.

андрей ю.: сирин прайсы только из офисов 90-х стали выползать, когда грабеж и разворовывание были хорошо налажены и появилось на что и для кого эти самые "прайсы" составлять.Интересно, а если попробовать свой прайс прейскурантом обозвать, народ поймет?

Сергiй: А что, народ до такой степени выдурился уже?

сирин: Халдеям еще так подходят холдинги, и по звучанию и по смыслу. В Шукшинской "Калине Красной" бабулька дочку ( Федосееву-Шукшину), если мне слух не изменяет, "халдой" ругает, за упертость, что-ли, в выборе своего "бухгалтера", в словаре Даля "халда" есть, а может бабушка радио про Голду Меир наслушалась и употребляет имя по своему В германской мифологии есть старушка Холда, которую на ночь лучше не упоминать.

Сергiй: Виталь, я уже тебе сто раз говорил, ты ж в Хохляндии живешь! "На hэ hаваришь". Не путай греческое хи с германским h. У этих звуков нет ничего общего. Халдеи будут "кальдеями", а архангел "арканжем" или "арканджело". Наше и греческое "х" - это романское и германское "к" и никогда не "h", никогда. При всём прочем, наше "х" практически не произносится кратко, а чаще всего звучит как двойное - "хх".

Сергiй: По приказу совета, на Геймаркте (т. е. на Сенном рынке) был сооружен помост и у позорного столба были обезглавлены вожди восстания, посколько совету удалось поймать их. После того как ткачи обратились таким образом в бегство и, скрылись, господа и братства вернулись в Арсбург и провели там всю ночь. Им там были поданы хлеб и вино, и они веселились... (пер. В. В. Стоклицкой-Терешкович) Текст воспроизведен по изданию: Немецкий город XIV-XV вв. М. Соцэгиз. 1936 Вот это - образец и наша русская традиция. И пока я жив, она будет только такой и никакой другой. А теперь я для понимания даю два названия на немецком: Heumarkt будет Геймаркт Airsburg будет Арсбург, так как сочетание ai в рейнских областях читается как "а". И об этом хорошо знает переводчик.

сирин: А-а-а! Так значит вашу мифологическую старушку Голдой звали! И может и фамилия у нее была Майер или Мейер

Сергiй: Нет, там G.

Сергiй: Я считаю, в современном русском языке не хватает одной буквы. Ввели ж в украинскую мову второе "г"!



полная версия страницы